Transfer in related Slavic languages

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/0860-6587.27.03

Keywords:

transfer, intercomprehension, linguistic planes: phonetic, morphological, word-formation, lexical, stylistic, false friends

Abstract

In the field of teaching Polish as a foreign language, transfer plays a major role. Positive transfer helps the users of closely related Slavic languages learn more quickly, while negative transfer should be closely monitored. Intercomprehension is a phenomenon which consists of guessing the meanings of related words and linguistic forms, and the ability to quickly understand languages which are closely related to the mother tongue of learners; in other words, it is a case of positive transfer. Intercomprehension in teaching related languages is directly associated with the phenomenon of language transfer. In the practice of teaching Polish as a non-native language in Slovakia and Czechia, teaching methods related to intercomprehension, including a contrast-based approach, have been applied for a long time. However, more focus has always been placed on negative transfer. In this article we provide examples of the impact of transfer, usually negative, at several linguistic planes in learning Polish by Slovaks and Slovak by Poles. The first author indicates two planes, those of inflection and syntax, using examples from the works of Polish students; the second author discusses the problems associated with lexis and indicates three planes: those of word formation, lexis, and style. Their discussions indicate that similarities help master a language more quickly and how important highlighting the differences for learners is.

References

Baláž P., Čabala M., Darovec M., 1993, Slovackij jazyk dla slavistov, Bratislava.
Google Scholar

Buffa F., 1998, Z poľsko-slovenských jazykových vzťahov. Konfrontačný náčrt, Prešov.
Google Scholar

Buffa F., 2001, Z poľsko-slovenských lexikálnych vzťahov. Konfrontačný náčrt, Prešov.
Google Scholar

Damborský J., 1977, Studia porównawcze nad słownictwem i frazeologią polską i czeską, Warszawa.
Google Scholar

Daneš F., Dokulil M., Kuchař J., 1967, Tvoření slov v češtině 2. Odvozování podstatných jmen, Praha.
Google Scholar

Dokulil M., 1962, Tvoření slov v češtině 1. Teorie odvozování slov, Praha.
Google Scholar

Dolník J., 2007, Súčasná spisovná slovenčina a jej problémy, Bratislava.
Google Scholar

Gębal P.E., 2016, Interkomprehensja, strategie mediacyjne i nauczanie języków obcych, in: E. Lipińska, A. Seretny (eds.), Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, Kraków, pp. 77–93.
Google Scholar

Grzegorczykowa R., 1972, Zarys słowotwórstwa polskiego. Część 1. Słowotwórstwo opisowe, Warszawa.
Google Scholar

Horák, A., 2016, Poľsko-slovenská medzijazyková interferencia vo výučbe slovenčiny ako cudzieho jazyka (unpublished doctoral dissertation), Jagiellonian University, Kraków.
Google Scholar

Lipińska E., Seretny A., Turek P., 2016, Błędy pragmatyczne w nauczaniu języka polskiego jako obcego, in: E. Lipińska, A. Seretny (eds.), Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, Kraków, pp. 183–200.
Google Scholar

Lotko E., 1986a, Polština a čeština z hlediska typologického, Olomouc.
Google Scholar

Lotko E., 1986b, Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi, Ostrava.
Google Scholar

Lotko E., 1992, Zrádná slova v polštině i češtině, Olomouc.
Google Scholar

Mieczkowska H., 2015, Zapożyczenia a paralele słowotwórczo-leksykalne w rozwoju leksyki przełomu wieków (w ujęciu słowacko-polskim), Kraków.
Google Scholar

Miodunka W.T., 2010, Glottodydaktyka polonistyczna w dobie globalizacji i informatyzacji, Kraków.
Google Scholar

Odlin T., 1989, Language transfer: cross-linguistic influence in language learning, Cambridge.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139524537

Pančíková M., 1997, Polsko-słowacka interferencja (swoistość nauczania języka polskiego Słowaków), in: W.T. Miodunka (ed.), Nauczanie języka polskiego jako obcego, Kraków, pp. 215–219.
Google Scholar

Pančíková M., 2005, Zradnosti poľskej a slovenskej lexiky, Opole.
Google Scholar

Pančíková M., 2008, Rozvojové tendencie poľskej a slovenskej lexiky na prelome tisícročia. Vybraná problematika. Substantíva, Bratislava.
Google Scholar

Pančíková M., Horák A., 2018, Polonistyka na początku XXI wieku. Diagnozy – koncepcje – perspektywy, in: J. Tambor, A. Achtelik, K. Graboń (eds.), W kręgu glottodydaktyki. vol. 5., Katowice, pp. 519–533.
Google Scholar

Pančíková M., Stefańczyk W., 1998, Po tamtej stronie Tatr, Kraków.
Google Scholar

Pančíková M., Stefańczyk W., 2003, Po tamtej stronie Tatr. Supplemented and amended, Kraków.
Google Scholar

Pösingerová K., 2001, Interferencja i nauczanie języka polskiego, Katowice.
Google Scholar

Pösingerová K., Seretny A., 1992, Czy Czechów jest trzech? Učebnice polského jazyka pro Čechy – díl I, Kraków.
Google Scholar

Pösingerová K., Seretny A., 1997, Coraz bliżej Polski. Učebnice polského jazyka pro Čechy – díl II, Praha – Kraków.
Google Scholar

Sokolová M., Vojteková M., Mirosławska W., Kyseľová M., 2012, Slovenčina a poľština: synchrónne porovnanie s cvičeniami, Prešov.
Google Scholar

Vojteková M., 2016, Slovenské a poľské adjektívum z aspektu slovotvornej motivovanosti, Prešov.
Google Scholar

Downloads

Published

2020-12-23

How to Cite

Pančíková, M., & Horák, A. (2020). Transfer in related Slavic languages. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców, 27, 81–92. https://doi.org/10.18778/0860-6587.27.03