Teaching the Polish-Slovak and Polish-Czech terminology

Authors

  • Marta Pančíková Uniwersytet Ostrawski, Wydział Filozoficzny, Katedra Slawistyki

DOI:

https://doi.org/10.18778/0860-6587.23.14

Keywords:

translation and interpretation study programmes, textbooks and dictionaries, terminology, false friends, the documents of the European Union, the legal terminology

Abstract

The following article consists of two parts. The first includes information about the individual departments of the Polish studies which have translation and interpretation study programmes. The text presents textbooks and dictionaries which are used by the students in these programmes. It also discusses oral and written translation, especially the important features of a numer translation techniques. The second part of the article deals with terminology. It speaks about the vocabulary and various problems arising while translating or interpreting, about the difficulties with close Polish and Slovak lexis. It brings the topic of false friends in a specialized text and provides an analysis of selected specialized terms. The terms are chosen from the documents of the European Union and from the legal terminology.

References

Benešová M., Rusin-Dybalska R., Zakopalová L., 2013, Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém příkladu, Praha.
Google Scholar

Burešová I., Dobrotová I., Bureš P., 2015, Česko-polský a polsko-český slovník terminologie Evropské unie, Olomouc.
Google Scholar

Ciesielska J., 2014, Preklad právnych textov. Poľský a slovenský právny systém, Bratislava.
Google Scholar

Dekanová E. (red.), 2010, Nová koncepcia univerzitného vzdelávania prekladateľov a tlmočníkov na Slovensku. Zborník z vedeckého seminára s medzinárodnou účasťou Preklad a tlmočenie v kontexte zjednotenej Európy, Nitra.
Google Scholar

Dobrotová I., Chlebda W. a kol., 2015, Tematický česko-polsko-ruský polsko-česko-ruský slovník pohraničí, Opole.
Google Scholar

Gallo J., 2010, Úvod do prekladateľskej analýzy, Nitra.
Google Scholar

Gromová E., 2009, Úvod do translatológie, Nitra.
Google Scholar

Gromová E., Hrdlička M., Vilímek V., 2010, Antologie teorie odborného překladu, Výběr z prací českých a slovenských autorů, III. vyd., Ostrava.
Google Scholar

Guldanová Z., 2010, Teória a prax súdneho prekladu a tlmočenia, Bratislava.
Google Scholar

Hrdlička M., Gromová E., 2010, Antologie teorie odborného překladu, Ostrava.
Google Scholar

Hrehovčík T., 2006, Prekladateľské minimum, Bratislava.
Google Scholar

Jeništa J., Pernická I., 2013, Cvičebnice překladu pro polonisty, Olomouc.
Google Scholar

Knittlová D. a kol., 2010, Překlad a překládání, Olomouc.
Google Scholar

Kol., 2010, Cvičebnica konzekutívneho tlmočenia, Nitra.
Google Scholar

Krzeszowski T., 2000, Fałszywi przyjaciele, konie trojańskie i tymczasowi emigranci: o niektórych podstępnych zapożyczeniach językowych, w: B. Kielar, T. Krzeszowski, J. Lukszyn, T. Namowicz (red.), Problemy komunikacji międzykulturowej: Lingwistyka – translatoryka – glottodydaktyka, Warszawa, s. 254–264.
Google Scholar

Lotko E., 1986, Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi, Ostrava.
Google Scholar

Majewska-Wójcik A, Smoleń-Wawrzusiczyn M, Račáková A., Olchowa G., 2016, Dwujęzyczny podręcznik komunikacji językowej dla służb ratowniczych pogranicza polsko-słowackiego, Lublin.
Google Scholar

Muglová D., 2009, Komunikácia. Tlmočenie. Preklad alebo Prečo spadla Babylonská veža?, Nitra.
Google Scholar

Orłoś T. Z., 2003, Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych, Kraków.
Google Scholar

Pančíková M., 1997, Polsko-słowacka interferencja (swoistość nauczania języka polskiego Słowaków), w: W. T. Miodunka (red.), Nauczanie języka polskiego jako obcego. Kraków, s. 215–219.
Google Scholar

Pančíková M., 2004, Pułapki dla tłumacza, w: S. Dubisz, J. Porayski-Pomsta, E. Sękowska (red.), Język – Polityka – Społeczeństwo, Warszawa, s. 53–59.
Google Scholar

Pančíková M., 2005, Zradnosti poľskej a slovenskej lexiky. Opole.
Google Scholar

Pernická I., Starzynska A., 2014, Cvičebnice překladu pro polonisty II. – Obchodní korespondence, Olomouc.
Google Scholar

Popovič A., 1977, Preklad odborného textu, Bratislava.
Google Scholar

Wojan K., 2010, Wstęp do badań wieloznaczności leksemów w ujęciu kontrastywnym, Gdańsk.
Google Scholar

Vojteková M., 2014, Administratívno-právna komunikácia: vzory písomností v poľskom jazyku s prekladovými slovníčkami (el-verzia), Prešov.
Google Scholar

Vojteková M., 2015, Latinsko-slovensko-poľský slovník anatomických termínov, Prešov.
Google Scholar

Published

2017-07-10

How to Cite

Pančíková, M. (2017). Teaching the Polish-Slovak and Polish-Czech terminology. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców, 23, 181–189. https://doi.org/10.18778/0860-6587.23.14