Teaching the Polish-Slovak and Polish-Czech terminology
DOI:
https://doi.org/10.18778/0860-6587.23.14Keywords:
translation and interpretation study programmes, textbooks and dictionaries, terminology, false friends, the documents of the European Union, the legal terminologyAbstract
The following article consists of two parts. The first includes information about the individual departments of the Polish studies which have translation and interpretation study programmes. The text presents textbooks and dictionaries which are used by the students in these programmes. It also discusses oral and written translation, especially the important features of a numer translation techniques. The second part of the article deals with terminology. It speaks about the vocabulary and various problems arising while translating or interpreting, about the difficulties with close Polish and Slovak lexis. It brings the topic of false friends in a specialized text and provides an analysis of selected specialized terms. The terms are chosen from the documents of the European Union and from the legal terminology.
References
Benešová M., Rusin-Dybalska R., Zakopalová L., 2013, Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém příkladu, Praha.
Burešová I., Dobrotová I., Bureš P., 2015, Česko-polský a polsko-český slovník terminologie Evropské unie, Olomouc.
Ciesielska J., 2014, Preklad právnych textov. Poľský a slovenský právny systém, Bratislava.
Dekanová E. (red.), 2010, Nová koncepcia univerzitného vzdelávania prekladateľov a tlmočníkov na Slovensku. Zborník z vedeckého seminára s medzinárodnou účasťou Preklad a tlmočenie v kontexte zjednotenej Európy, Nitra.
Dobrotová I., Chlebda W. a kol., 2015, Tematický česko-polsko-ruský polsko-česko-ruský slovník pohraničí, Opole.
Gallo J., 2010, Úvod do prekladateľskej analýzy, Nitra.
Gromová E., 2009, Úvod do translatológie, Nitra.
Gromová E., Hrdlička M., Vilímek V., 2010, Antologie teorie odborného překladu, Výběr z prací českých a slovenských autorů, III. vyd., Ostrava.
Guldanová Z., 2010, Teória a prax súdneho prekladu a tlmočenia, Bratislava.
Hrdlička M., Gromová E., 2010, Antologie teorie odborného překladu, Ostrava.
Hrehovčík T., 2006, Prekladateľské minimum, Bratislava.
Jeništa J., Pernická I., 2013, Cvičebnice překladu pro polonisty, Olomouc.
Knittlová D. a kol., 2010, Překlad a překládání, Olomouc.
Kol., 2010, Cvičebnica konzekutívneho tlmočenia, Nitra.
Krzeszowski T., 2000, Fałszywi przyjaciele, konie trojańskie i tymczasowi emigranci: o niektórych podstępnych zapożyczeniach językowych, w: B. Kielar, T. Krzeszowski, J. Lukszyn, T. Namowicz (red.), Problemy komunikacji międzykulturowej: Lingwistyka – translatoryka – glottodydaktyka, Warszawa, s. 254–264.
Lotko E., 1986, Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi, Ostrava.
Majewska-Wójcik A, Smoleń-Wawrzusiczyn M, Račáková A., Olchowa G., 2016, Dwujęzyczny podręcznik komunikacji językowej dla służb ratowniczych pogranicza polsko-słowackiego, Lublin.
Muglová D., 2009, Komunikácia. Tlmočenie. Preklad alebo Prečo spadla Babylonská veža?, Nitra.
Orłoś T. Z., 2003, Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych, Kraków.
Pančíková M., 1997, Polsko-słowacka interferencja (swoistość nauczania języka polskiego Słowaków), w: W. T. Miodunka (red.), Nauczanie języka polskiego jako obcego. Kraków, s. 215–219.
Pančíková M., 2004, Pułapki dla tłumacza, w: S. Dubisz, J. Porayski-Pomsta, E. Sękowska (red.), Język – Polityka – Społeczeństwo, Warszawa, s. 53–59.
Pančíková M., 2005, Zradnosti poľskej a slovenskej lexiky. Opole.
Pernická I., Starzynska A., 2014, Cvičebnice překladu pro polonisty II. – Obchodní korespondence, Olomouc.
Popovič A., 1977, Preklad odborného textu, Bratislava.
Wojan K., 2010, Wstęp do badań wieloznaczności leksemów w ujęciu kontrastywnym, Gdańsk.
Vojteková M., 2014, Administratívno-právna komunikácia: vzory písomností v poľskom jazyku s prekladovými slovníčkami (el-verzia), Prešov.
Vojteková M., 2015, Latinsko-slovensko-poľský slovník anatomických termínov, Prešov.

