Situational irony mechanisms in Maupassant’s "A Woman’s Life". Translating without judging?

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/2392-0718.12.08

Keywords:

situational irony, Maupassant, translation, reception, typical character

Abstract

Our study focuses on the translation of the situational irony in the novel A Woman’s Life by Guy de Maupassant. We first define irony and discuss its marks and conditions, then we compare verbal and situational irony to establish their features. Both are based on a contrast, but the way in which the contrast is created is different. Situational irony is finely woven in the story and implies marks that are more subtle than those employed by verbal irony. Often, we may speak about extended irony. That is why the reception of situational irony is sometimes difficult and requires the analysis of the macrotextual and of the microtextual level, as well as the complicity between the author and the reader. The translation into English and Romanian of several excerpts referring to typical characters from the novel A Woman’s Life is examined in the final part of the study. Thus, we explore the following archetypes: the romantic young girl, the impoverished nobleman, the priest, the spinster, the Norman peasant. The two extreme trends noticed during the comparative analysis are overtranslation and undertranslation.

References

BOOTH, W. C. (1974). A Rhetoric of Irony. Chicago : University of Chicago Press.

BRES, J. (2010). L’ironie, un cocktail dialogique ? In NEVEU, F., MUNI TOKE, V., DURAND, J., KLINGER, T., MONDADA, L., PREVOST, S. (éds.), Discours, pragmatique et interaction. Actes du deuxième Congrès mondial de linguistique française. Paris : Institut de Linguistique Française, pp. 695-709. DOI: https://doi.org/10.1051/cmlf/2010093

CHAKHACHIRO, R. (2009). Analysing Irony for Translation. Meta, 54 (1), pp. 32-48. https://doi.org/10.7202/029792ar DOI: https://doi.org/10.7202/029792ar

DELAISEMENT, G. (1995). La modernité de Maupassant. Paris : Rive Droite.

FÄRNLÖF, H. (2020). L’excès de réel – caricature et réalisme dans quelques nouvelles de Maupassant. Quêtes littéraires, 10, pp. 94-105. https://doi.org/10.31743/ql.11535 DOI: https://doi.org/10.31743/ql.11535

FONTANIER, P. (1977). Les figures du discours. Introduction de Gérard Genette. Paris : Flammarion.

GIBBS, W. R. (1994). The poetics of mind: figurative thought, language, and understanding. Cambridge : Cambridge University Press.

GRICE, P. H. (1975). Logic and conversation. In COLE, P. & MORGAN, J. L. (eds.), Syntax and Semantics, vol. 3 : Speech Acts. New York : Academic Press, pp. 41-58. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004368811_003

HAMON, P. (1990). L’ironie. In BERSANI, J., SCHWEIZER, H., LECOMTE, L., LARDY, M. (dir.), Le grand atlas des littératures. Paris : Encyclopaedia Universalis, pp. 56-57.

HUTCHEON, L. (1995). Irony’s Edge: The Theory and Politics of Irony. London and New York : Routledge.

KAUFER, D. (1981). Understanding ironic communication. Journal of Pragmatics, 5, pp. 495-510. DOI: https://doi.org/10.1016/0378-2166(81)90015-1

KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1976). Problèmes de l’ironie. In L’ironie : Travaux du Centre de Recherches Linguistiques et Sémiologiques de Lyon. Lyon : Presses Universitaires de Lyon, pp. 10-46.

KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1980). L’ironie comme trope. Poétique, 41, pp. 108-128.

KITANOVSKA-KIMOVSKA, S. & NESHKOVSKA, S. (2016). The importance of being Earnest: strategies for translating irony from English into Macedonian. Acta Neophilologica, 49, 1-2, pp. 109-125. https://doi.org/10.4312/an.49.1-2.109-125 DOI: https://doi.org/10.4312/an.49.1-2.109-125

KREUZ, J. R., & ROBERTS, R. M. (1993). On Satire and Parody: The Importance of Being Ironic. Metaphor and Symbolic Activity, 8(2), pp. 97-109. DOI: https://doi.org/10.1207/s15327868ms0802_2

LIEVOIS, K., & SCHOENTJES, P. (2021). Traduire l’ironie. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 9. https://doi.org/10.52034/lanstts.v9i.259 DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i9.259

LOISON, A. (2008). Une vie de Maupassant ou « l’écriture du vide ». Littératures. https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-00498644 [15/03/2024].

MAUPASSANT, G. de (1888). A Woman’s Life. Translated by Henry Blanchamp. London : Vizetelly & Co.

MAUPASSANT, G. de. (1888). Preface. Pierre et Jean. Paris : Paul Ollendorff.

MAUPASSANT, G. de. (1901). Une vie (L’Humble Vérité). Paris : Paul Ollendorff.

MAUPASSANT, G. de (2021). O viață. Traducere de Otilia Cazimir. Bucureşti : Editura Orizonturi.

MUECKE, D. C. (1969). The Compass of Irony. London : Methuen.

NESHKOVSKA, S. (2014). Expressing Verbal Irony in Formal and Informal Speech in Macedonian and English: Contrastive Analysis. Doctoral Dissertation. Faculty of Philology “Blaze Koneski”, “Ss Cyril and Methodius” University, Skopje.

PLACE-VERGHNES, F. V. M. (2002). Maupassant et ses lecteurs. Durham theses, Durham University. http://etheses.dur.ac.uk/4625/ [15/03/2024].

QUINTILIEN (1978). Institution oratoire [Institutione oratoria]. Tome V. Traduction du latin par Jean Cousin. Paris : Belles Lettres.

RABATE, D. (2003). Le chaudron fêlé. Études françaises, vol. 39 (1), pp. 25-37. DOI: https://doi.org/10.7202/006739ar

WALTON J., M. (2014). The Translator’s Invisibility: Handling Irony. Gramma: Journal of Theory and Criticism, 22 (1) pp. 143-158. https://doi.org/10.26262/gramma.v22i1.6242

Downloads

Published

2024-10-30

Issue

Section

Articles

How to Cite

Ciobâcă, Carmen-Ecaterina. 2024. “Situational Irony Mechanisms in Maupassant’s ‘A Woman’s Life’. Translating Without Judging?”. E-Scripta Romanica 12 (October): 99-112. https://doi.org/10.18778/2392-0718.12.08.

Most read articles by the same author(s)