Berman l’intraduisible
DOI:
https://doi.org/10.18778/2392-0718.10.10Palabras clave:
traduction, traductologie, métalangage, Antoine Berman, traduisibilitéResumen
Notre travail est une réflexion sur la traduction du discours traductologique. Prenant comme étude de cas le chapitre « La traduction au manifeste » de l’Épreuve de l’étranger d’Antoine Berman, nous examinons les difficultés de traduction du discours bermanien et, en particulier, l’apparente intraduisibilité des concepts-clés de l’ouvrage. Notre démarche commence par un examen général de la traduisibilité du discours traductologique, qui comprend une analyse des particularités du métalangage. Par la suite, nous passons en revue les axes fondamentaux de la philosophie de Berman, pour identifier dans la dernière partie les défis d’ordre terminologique et discursifs de la traduction du discours bermanien.
Referencias
BALLIU, C. (2005). La traductologie : une lutte d’influences. Pour Dissiper le fou. Réflexion plurielle (collection Sources-Cibles). Beyrouth : École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph, pp. 25-28.
BERMAN, A. (1984). L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris : Gallimard.
BERMAN, A. (1985). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Les tours de Babel. Mauvezin : Trans-Europ-Repress, pp. 35-150.
BERMAN, A. (1989). La traduction et ses discours. Méta, XXXIV, 4, pp. 672-679. https://doi.org/10.7202/002062ar DOI: https://doi.org/10.7202/002062ar
BERMAN, A. (1992). The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany. HEYVAERT, S. (trad.). New York: State University of New York Press.
BERMAN, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Éditions du Seuil.
BOISSEAU, M. (2009). Les discours de la traductologie en France (1970-2010) : analyse et critique. Revue française de linguistique appliquée, XIV-1, pp. 11-24. DOI: https://doi.org/10.3917/rfla.141.0011
BOISSEAU, M. (2016). De la traductologie aux sciences de la traduction ? Revue française de linguistique appliquée, XXI-1, pp. 9-21. DOI: https://doi.org/10.3917/rfla.211.0009
CONSTANTINESCU, M. (2005). L’exemple de Berman : expérience, réflexion et critique de la (des) traduction(s). Atelier de traduction, 4, Suceava : Maison d’édition de l’Université de Suceava.
FOURNIER-GUILLEMETTE, M.-P. (2011). La traductologie : entre littérature et linguistique. Postures, Dossier « Interdisciplinarités/Penser la bibliothèque », 13, pp. 81-94.
GODARD, B. (2001). L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction. TTR, 14 (2), pp. 49-82. https://doi.org/10.7202/000569ar DOI: https://doi.org/10.7202/000569ar
GUILLEMIN-FLESCHER, J. (1986). Le linguiste devant la traduction. Fabula, 7, pp. 59-68.
HARRIS, B. (1973). La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique. Cahier de linguistique, 2, Montréal : Presses de l’Université du Québec, pp. 133-146. DOI: https://doi.org/10.7202/800013ar
LADMIRAL, J.-R. (2010). Sur le discours méta-traductif de la traductologie. Meta, 55 (1), pp. 4-14. https://doi.org/10.7202/039597ar DOI: https://doi.org/10.7202/039597ar
LE BLANC, CH. (2009). Le Complexe d’Hermès : regards philosophiques sur la traduction. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
LUNGU-BADEA, G. (2013). Traduire la traductologie. Sur la légitimité de la méthode en traduction à l’époque du cyberspace. De la méthode en traductologie, Timişoara : Eurostampa, pp. 65-84.
MOUNIN, G. (1993). Dictionnaire de linguistique. Paris : PUF, Collection Quadrige.
SADER-FEGHALI, L. (2018). La terminologie de l’enseignement de la traductologie en questions. Équivalences. Des unités de traduction à l’unité de la traduction, 45 (1-2), pp. 217-233.
VON HUMBOLDT, W. (2000). Sur le caractère national des langues et autres écrits sur le langage (collection « Inédit. Essais »). Paris : Le Seuil.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.

