Mécanismes de l’ironie situationnelle dans "Une vie" de Maupassant. Traduire sans juger ?

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.18778/2392-0718.12.08

Palabras clave:

ironie situationnelle, Maupassant, traduction, réception, personnage-type

Resumen

Notre étude porte sur la traduction de l’ironie situationnelle du roman Une vie de Guy de Maupassant. Après avoir défini l’ironie et avoir discuté de ses marques et de ses conditions, nous mettrons en parallèle l’ironie verbale et l’ironie situationnelle afin de faire ressortir leurs traits spécifiques. Les deux s’appuient sur un écart, mais la manière dont l’écart est exprimé est différente. L’ironie situationnelle est finement tissée dans le récit et comporte des marques plus subtiles que l’ironie verbale, étant souvent une ironie filée. Pour cette raison, la réception de l’ironie situationnelle est parfois difficile et implique une analyse macro et microtextuelle, tout comme la connivence du lecteur. La traduction en anglais et en roumain de quelques séquences visant des personnages-type du roman Une vie sera examinée dans la partie finale de notre travail. Seront ainsi analysés les prototypes suivants : la jeune fille aux aspirations romantiques, le noble déchu, le prêtre, la vieille fille, le paysan normand. Les deux tendances extrêmes observées lors de l’analyse comparative sont la surtraduction et la sous-traduction.

Referencias

BOOTH, W. C. (1974). A Rhetoric of Irony. Chicago : University of Chicago Press.

BRES, J. (2010). L’ironie, un cocktail dialogique ? In NEVEU, F., MUNI TOKE, V., DURAND, J., KLINGER, T., MONDADA, L., PREVOST, S. (éds.), Discours, pragmatique et interaction. Actes du deuxième Congrès mondial de linguistique française. Paris : Institut de Linguistique Française, pp. 695-709. DOI: https://doi.org/10.1051/cmlf/2010093

CHAKHACHIRO, R. (2009). Analysing Irony for Translation. Meta, 54 (1), pp. 32-48. https://doi.org/10.7202/029792ar DOI: https://doi.org/10.7202/029792ar

DELAISEMENT, G. (1995). La modernité de Maupassant. Paris : Rive Droite.

FÄRNLÖF, H. (2020). L’excès de réel – caricature et réalisme dans quelques nouvelles de Maupassant. Quêtes littéraires, 10, pp. 94-105. https://doi.org/10.31743/ql.11535 DOI: https://doi.org/10.31743/ql.11535

FONTANIER, P. (1977). Les figures du discours. Introduction de Gérard Genette. Paris : Flammarion.

GIBBS, W. R. (1994). The poetics of mind: figurative thought, language, and understanding. Cambridge : Cambridge University Press.

GRICE, P. H. (1975). Logic and conversation. In COLE, P. & MORGAN, J. L. (eds.), Syntax and Semantics, vol. 3 : Speech Acts. New York : Academic Press, pp. 41-58. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004368811_003

HAMON, P. (1990). L’ironie. In BERSANI, J., SCHWEIZER, H., LECOMTE, L., LARDY, M. (dir.), Le grand atlas des littératures. Paris : Encyclopaedia Universalis, pp. 56-57.

HUTCHEON, L. (1995). Irony’s Edge: The Theory and Politics of Irony. London and New York : Routledge.

KAUFER, D. (1981). Understanding ironic communication. Journal of Pragmatics, 5, pp. 495-510. DOI: https://doi.org/10.1016/0378-2166(81)90015-1

KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1976). Problèmes de l’ironie. In L’ironie : Travaux du Centre de Recherches Linguistiques et Sémiologiques de Lyon. Lyon : Presses Universitaires de Lyon, pp. 10-46.

KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1980). L’ironie comme trope. Poétique, 41, pp. 108-128.

KITANOVSKA-KIMOVSKA, S. & NESHKOVSKA, S. (2016). The importance of being Earnest: strategies for translating irony from English into Macedonian. Acta Neophilologica, 49, 1-2, pp. 109-125. https://doi.org/10.4312/an.49.1-2.109-125 DOI: https://doi.org/10.4312/an.49.1-2.109-125

KREUZ, J. R., & ROBERTS, R. M. (1993). On Satire and Parody: The Importance of Being Ironic. Metaphor and Symbolic Activity, 8(2), pp. 97-109. DOI: https://doi.org/10.1207/s15327868ms0802_2

LIEVOIS, K., & SCHOENTJES, P. (2021). Traduire l’ironie. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 9. https://doi.org/10.52034/lanstts.v9i.259 DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i9.259

LOISON, A. (2008). Une vie de Maupassant ou « l’écriture du vide ». Littératures. https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-00498644 [15/03/2024].

MAUPASSANT, G. de (1888). A Woman’s Life. Translated by Henry Blanchamp. London : Vizetelly & Co.

MAUPASSANT, G. de. (1888). Preface. Pierre et Jean. Paris : Paul Ollendorff.

MAUPASSANT, G. de. (1901). Une vie (L’Humble Vérité). Paris : Paul Ollendorff.

MAUPASSANT, G. de (2021). O viață. Traducere de Otilia Cazimir. Bucureşti : Editura Orizonturi.

MUECKE, D. C. (1969). The Compass of Irony. London : Methuen.

NESHKOVSKA, S. (2014). Expressing Verbal Irony in Formal and Informal Speech in Macedonian and English: Contrastive Analysis. Doctoral Dissertation. Faculty of Philology “Blaze Koneski”, “Ss Cyril and Methodius” University, Skopje.

PLACE-VERGHNES, F. V. M. (2002). Maupassant et ses lecteurs. Durham theses, Durham University. http://etheses.dur.ac.uk/4625/ [15/03/2024].

QUINTILIEN (1978). Institution oratoire [Institutione oratoria]. Tome V. Traduction du latin par Jean Cousin. Paris : Belles Lettres.

RABATE, D. (2003). Le chaudron fêlé. Études françaises, vol. 39 (1), pp. 25-37. DOI: https://doi.org/10.7202/006739ar

WALTON J., M. (2014). The Translator’s Invisibility: Handling Irony. Gramma: Journal of Theory and Criticism, 22 (1) pp. 143-158. https://doi.org/10.26262/gramma.v22i1.6242

Publicado

2024-10-30

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Ciobâcă, Carmen-Ecaterina. 2024. “Mécanismes De l’ironie Situationnelle Dans ‘Une Vie’ De Maupassant. Traduire Sans Juger ?”. E-Scripta Romanica 12 (October): 99-112. https://doi.org/10.18778/2392-0718.12.08.

Artículos más leídos del mismo autor/a