Decade in Translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/2299-7458.11.08

Keywords:

literary translation, translators, Translation Studies in Poland, Translation Studies, Polish Literary Translators’ Association

Abstract

The article provides an overview of the second decade of the 21st century in the field of literary translation in Poland – both in terms of the activity (and visibility) of translators, as well as translation scholars. It recalls the most important events, books, texts, polemics; it reviews translation awards and stakes, outlines diagnoses and future directions.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Ewa Rajewska, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

    Ewa Rajewska – dr hab., prof. UAM w Zakładzie Literatury XX Wieku, Teorii Literatury i Sztuki Przekładu Instytutu Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Literaturoznawczyni, translatolożka, redaktorka przekładu i tłumaczka literacka z języka angielskiego. Kierowniczka specjalizacji przekładowej na studiach drugiego stopnia IFP UAM (www.przekladowa.amu.edu.pl). Autorka książek Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz (2007) oraz Domysł portretu. O twórczości oryginalnej i przekładowej Ludmiły Marjańskiej (2016), współautorka – wraz z Joanną Grądziel-Wójcik, Agnieszką Kwiatkowską i Edytą Sołtys-Lewandowską – monografii Stulecie poetek polskich. Przekroje, tematy, interpretacje (2020). Członkini redakcji pisma „Przekładaniec. A Journal of Translation Studies”. Przewodnicząca zarządu Oddziału Zachodniego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

References

I Kongres Polskiego Przekładoznawstwa, https://kongres-przekladoznawstwa.confer.uj.edu.pl [dostęp: 1.08.2022].

Apter E., Against World Literature. On the Politics of Untranslatability, London 2013.

Balcerzan E., Pochwała poezji. Z pamięci, z lektury, Mikołów 2013.

Balcerzan E., Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań 2011.

Bassnett S., Johnston D., The Outward Turn in Translation Studies, „Translator” 2019, nr 25(3), s. 181–188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228

Budnik A., Infrastruktura wartości. Nagrody literackie w Polsce po przełomie 1989 roku jako narzędzie wymiany kapitałów, „Zarządzanie w Kulturze” 2020, z. 1(21), s. 39–50. https://doi.org/10.4467/20843976ZK.20.004.12038 DOI: https://doi.org/10.4467/20843976ZK.20.004.12038

CEATL, Survey on Working Conditions of Literary Translators in Europe, https://www.ceatl.eu/survey-on-working-conditions-of-literary-translators-in-europe [dostęp: 15.07.2022].

Denderski M., Król jest klawy, „Mały Format” 2019, nr 5, http://malyformat.com/2019/05/7801/ [dostęp: 5.08.2022].

Fordoński K., Rynek przekładu literackiego w Polsce po roku 2000, [w:] Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji, red. M. Ganczar, P. Wilczek, Katowice 2012, s. 83–105.

Heydel M., Import, szmugiel i zdrada, „Tygodnik Powszechny” 2011, nr 44(3251), s. 10–12.

Heydel M., Rób swoje, tłumacz! Przekładoznawstwo jako metoda w humanistyce, „Zagadnienia Rodzajów Literackich” 2017, t. 60, nr 3, s. 8–23. DOI: https://doi.org/10.26485/ZRL/2017/60.3/1

Jak wygląda sytuacja tłumacza literackiego w Polsce? Z Rafałem Lisowskim rozmawia Patryk Obarski, „Granice.pl. Wszystko o literaturze”, https://www.granice.pl/publicystyka/jak-wyglada-sytuacja-tlumaczy-literatury-w-polsce-rozmowa-z-rafalem-lisowskim/2044/1 [dostęp: 29.07.2022].

Jarniewicz J., Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012.

Jarniewicz J., Tłumacz do rozmowy czy do wynajęcia?, „dwutygodnik.com” 2018, nr 247, https://www.dwutygodnik.com/artykul/8030-tlumacz-do-rozmowy-czy-do-wynajecia.html [dostęp: 31.07.2022].

Jarniewicz J., Tłumacz między innymi: szkice o przekładach, językach i literaturze, Wrocław 2018.

Kafel M., Sytuacja zawodowa tłumaczy literatury 2018–2020. Przypadki Hieronimy Hipotetycznej, Kraków 2020, https://stl.org.pl/baza-wiedzy/sytuacja-tlumacza/sytuacja-zawodowa-tlumaczy-literatury-2018-2019/ [dostęp: 21.07.2022].

Kornacka J.A., Za dwa garnce rodzynek i korzec pszenicy, czyli o widoczności tłumacza literatury, [w:] Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro, red. K. Hejwowski, K. Dębska, D. Urbanek, Warszawa 2019, s. 27–38.

Lefevere A., Bassnett S., Where Are We in Translation Studies? Introduction, [w:] Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon–Toronto 1998.

Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie: na materiale powojennych tłumaczeń poezji A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka, Warszawa 1986 (wyd. II rozszerzone – 1999).

Lisowski R., Tłumacze wszystkich światów, „dwutygodnik.com” 2018, nr 247, https://www.dwutygodnik.com/artykul/8012-tlumacze-wszystkich-swiatow.html [dostęp: 31.07.2022].

Paszkiet S., Zarobić nie zarobisz, ale co się naczytasz, to twoje, „Tygodnik Powszechny” 2012, nr 38(3297), s. 10.

Rozwadowska K., Krytyka przekładu w cyberprzestrzeni – nowe szanse i wyzwania (na przykładzie tłumaczeń „Mistrza i Małgorzaty” Michaiła Bułhakowa), „Przekładaniec” 2021, nr 42, s. 144–159. https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.021.14332 DOI: https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.021.14332

Sobolewska J., Niewidzialny jak tłumacz, „Polityka” 2016, nr 28(3067), s. 84–85.

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, https://stl.org.pl [dostęp: 1.08.2022].

Tabaczyński M., Król jest blady, „Mały Format” 2019, nr 4, http://malyformat.com/2019/04/krol-jest-blady/ [dostęp: 5.08.2022].

Urbanek D., Etyka tłumaczenia w dobie zwrotów badawczych, [w:] Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro, red. K. Hejwowski, K. Dębska, D. Urbanek, Warszawa 2019, s. 165–190.

Wasilewska, A., Raport o kondycji tłumacza, „dwutygodnik.com”, https://www.dwutygodnik.com/artykul/3752-raport-o-kondycji-tlumacza.html [dostęp: 15.07.2022].

Published

2022-12-30

How to Cite

Rajewska, Ewa. 2022. “Decade in Translation”. Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze, no. 11 (December): 111-29. https://doi.org/10.18778/2299-7458.11.08.