Interference errors ca used by the influence of a second / foreign language in the texts written by Slovene students of Polish

Authors

  • Katarzyna Bednarska Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Katedra Filologii Słowiańskiej image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.18778/0860-6587.22.20

Keywords:

language transfer, interference, Polish as a foreign language

Abstract

The aim of the paper is to analyze the interference errors caused by the influence of a second language (L2) and made by Slovenes in written texts when learning Polish as a foreign language. The first part describes the theory of the influence of L2 on L3. The second part is the analysis of errors which occur on the lexical, morphological, and syntactic level of the language. The analysis was conducted on the basis of 61 essays written by the students of Polish Studies at the University of Ljubljana.

References

Arabski J., 1968, A Linguistic Analysis of English Composition Errors Made by Polish Students, „Studia Anglica Posnaniensia”, nr 1, s. 71–89.

Banczerowska M., 1975, A Tentative Comparison of Finnish and Polish Consonant Phonemes, w: „Glottodidactica”, nr 7, s. 21–28.

Bardovi-Harlig K., Stringer D., 2010, Variables in second language attrition, w: „Studies in Second Language Acquisition”, nr 32, s. 1–45. DOI: https://doi.org/10.1017/S0272263109990246

Beebe L. 1980, Sociolinguistic variation and style shifting in second language acquisition, w: „Language Learning”, nr 30, s. 433–437. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1980.tb00327.x

Blum S., Levenston E., 1978, Universals of lexical simplification, w: „Language Learning”, nr 28, s. 399–415. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1978.tb00143.x

Cenoz J., 2001, The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-linguistic influence in third language acquisition, w: J. Cenoz, B. Hufeisen, U. Jessner (red.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives, Clevedon, s. 8–20. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853595509-002

Collins L., 2002, The Roles of LI Influence and Lexical Aspect in the Acquisition of Temporal Morphology, w: „Language Learning”, nr 52, s. 43–94. DOI: https://doi.org/10.1111/1467-9922.00177

Dąbrowska A., Pasieka M., 2006, Błąd językowy – niedostatek kompetencji, luka w sprawności czy niewłaściwa strategia?, w: A. Seretny, E. Lipińska (red.), Sprawności przede wszystkim, Kraków, s. 15–35.

Dewaele J., 1998, Lexical Inventions: French Interlanguage as L2 versus L3, w: „Applied Linguistics”, nr 19, s. 471–490. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/19.4.471

Dulay H., Burt M., 1974, Errors and strategies in child second language acquisition, w: „TESOL Quarterly”, nr 8, s. 129–136. DOI: https://doi.org/10.2307/3585536

Dulay H., Burt M., Krashen S., 1982, Language Two, New York.

Fisiak J. 1973, The Polish–English Contrastive Project, w: „Papers and Studies in Contrastive Linguistics”, nr 1, s. 7–13.

Gibson M., Hufeisen B., Libben G., 2001, Learners of German as an L3 and their production of German prepositional verbs, w: J. Cenoz, B. Hufeisen, U. Jessner (red.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives, Clevedon, s. 138–148. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853595509-009

Hoffmann Ch., 2001, Towards a description of trilingual competence, w: „International Journal of Bilingualism”, nr 5, s. 1–17. DOI: https://doi.org/10.1177/13670069010050010101

Jarvis S., Odlin T., 2000, Morphological type, spatial reference, and language transfer, w: „Studies in Second Language Acquisition”, nr 22, s. 535–556. DOI: https://doi.org/10.1017/S0272263100004034

Kasper G., 1992, Pragmatic transfer, w: „Second Language Research”, nr 8, s. 203–231. DOI: https://doi.org/10.1177/026765839200800303

Kellerman E., 1977, Towards a characterization of the strategy of transfer in second language learning, w: „Interlanguage Studies Bulletin”, nr 2, s. 58–145.

Kellerman E., 1979, Transfer and non–transfer: where we are now, w: „Studies in Second Language Acquisition”, nr 2, s. 37–57. DOI: https://doi.org/10.1017/S0272263100000942

Kellerman E., 1982, Predicting Transferability from Semantic Space: An Investigation of Translation Preferences for Polysemous Words, w: „Studia Anglica Posnaniensia”, nr 14, s. 197–219.

Kellerman E., 1983, Now you see it, now you don’t, w: S. Gass, L. Selinker (red.), Language transfer in language learning, Rowley, s. 112–134.

Krashen S., 1983, Newmark’s “ignorance hypothesis” and current second language acquisition theory, w: S. Gass, L. Selinker (red.), Language Transfer in Language Learning, Rowley.

Leung Y., 2005, L2 vs L3 initial state: A comparative study of the acquisition of French DPs by Vietnamese monolinguals and Chinese–English bilinguals, w: „Bilingualism: Language and Cognition”, nr 8, s. 39–61. DOI: https://doi.org/10.1017/S1366728904002044

Na Ranong, S. (2009). Investigating lexical and syntactic transfer in L3 acquisition: The case of L1 Thai – L2 English – L3 Chinese. Ph.D. thesis, University of Essex.

Nemster W., Vincenz I. 1972, Yhe Indeterminacy of Semantic Interference, w: „Revue Roumaine de Linguistique”, nr 17, s. 99–120.

Odlin T., 1989, Language transfer, Cambridge. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139524537

Odlin T., 1990, Word order transfer, metalinguistic awareness, and constraints on foreign language learning, w: B. VanPatten, J.F. Lee (red.) Second Language Acquisition / Foreign Language Learning, Clevedon, s. 95–117.

Odlin T., 1991, Irish English idioms and language transfer, w: „English World-Wide”, nr 12, s. 175–193. DOI: https://doi.org/10.1075/eww.12.2.02odl

Olshtain E., 1983, Sociocultural competence and language transfer. The case of apology, w: S. Gass, L. Selinker (red.) Language transfer in language learning, s. 232–249.

Pavlenko A., 2002, Bilingualism and emotions, w: „Multilingua”, nr 21, s. 45–78. DOI: https://doi.org/10.1515/mult.2002.004

Schmid M.S., 2002, First language attrition, use and maintenance: The case of German Jews in Anglophone countries, Amsterdam. DOI: https://doi.org/10.1075/sibil.24

Thomason S., Kaufman T., 1988, Language contact, creolization, and genetic linguistics, Berkeley. DOI: https://doi.org/10.1525/9780520912793

Weinreich U. 1953, Languages in contact, Haga.

Downloads

Published

2015-01-01

How to Cite

Bednarska, Katarzyna. 2015. “ Interference Errors Ca Used by the Influence of a Second Foreign Language in the Texts Written by Slovene Students of Polish”. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 22 (January): 295-305. https://doi.org/10.18778/0860-6587.22.20.