Reciclaje de palabras. Las repe iciones en la prosa de Bruno Schulz
DOI:
https://doi.org/10.18778/2544-9796.02.03Słowa kluczowe:
estilo autorial, repeticiones, figuras retóricas, traducción literaria, Bruno SchulzAbstrakt
Miklaszewski comentó humorísticamente que al leer a Schulz se puede llegar a la conclusión de que dicho autor escribió tan solo dos o tres oraciones, trazando así un par de situaciones que luego modificó y repitió en sus relatos. Con la finalidad de comprobar si el mismo efecto estilístico se conserva en las traducciones espanolas, analizaré los fragmentos que incluyen las figuras retóricas de repetición (políptoton, ploce, anástrofe y figura etimológica), así como las llamadas “rimas situacionales”, es decir, el uso de expresiones similares para describir tanto las mismas como diferentes situaciones.
Bibliografia
Bolecki, W. (1996). Poetycki model prozy w dwudziestoleciu międzywojennym: Witkacy, Gombrowicz, Schulz i inni: studium z poetyki historycznej. Wrocław: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych “Universitas”.
Compact Plus Alemán (2007). [en línea] http://www.wordreference.com/ fecha de consulta: 30 de noviembre de 2018.
Miklaszewski, K. (2009). Zatracenie się w Schulzu. Warszawa: PIW.
Praktyczny słownik współczesnej polszczyzny (1994–2005). H. Zgółkowa (Ed.). Poznań: Wydawnictwo Kurpisz.
Schulz, B. (1957). Sklepy cynamonowe. Sanatorium pod klepsydrą. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Schulz, B. (2003). El sanatorio de la clepsidra. Vigo: Maldoror Ediciones. [en línea] http://www.maldororediciones.eu/opera_omnia/clepsidra.htm fecha de consulta: 25 de noviembre de 2018.
Schulz, B. (2004). Las tiendas de canela fina. Vigo: Maldoror Ediciones. [en línea] http://www.maldororediciones.eu/opera_omnia/tiendas.htm fecha de consulta: 25 de noviembre de 2018.
Schulz, B. (2008). Madurar hacia la infancia. Madrid: Siruela.
Słownik terminów literackich (1988). J. Sławiński (Ed.). Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2021 Translatorica & Translata

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.