"Ragazzi di vita" di Pier Paolo Pasolini nelle traduzioni inglesi e francesi – rivisitazioni moderne

Autor

DOI:

https://doi.org/10.18778/2544-9796.02.02

Słowa kluczowe:

traduzione letteraria, dialetto romano, 'Ragazzi di vita', Pier Paolo Pasolini

Abstrakt

L’articolo contiene un’analisi comparativa tra originali traduzioni in francese e in inglese di Ragazzi di vita di Pier Paolo Pasolini pubblicate rispettivamente nel 1958 e 1968 e le nuove versioni pubblicate nel 2016. L’analisi e basata su diversi aspetti come le scelte tra l’esotizzazione e l’addomesticamento; il modo in cui i traduttori hanno affrontato il problema del plurilinguismo nel testo di partenza che collega l’italiano standard, il dialetto romano e il gergo della malavita romana; strategie che riguardano per esempio gli antroponimi caricati semanticamente.

Bibliografia

Adams Sitney, P. (1994). Accattone and Mamma Roma. In: P. Rumble, B. Testa (a cura di) Pier Paolo Pasolini. Contemporary perspectives. Toronto: University of Toronto Press, pp. 171–180 https://doi.org/10.3138/9781442678484-014
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.3138/9781442678484-014

Berezowski, L. (1998). Dialect in translation. Breslavia: Acta Universitatis Wratislaviensis.
Google Scholar

Betti, L. (1977). Pasolini: cronaca giudiziaria, persecuzione, morte. Milano: Garzanti.
Google Scholar

Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., Finegan, E. (2006). Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education Limited.
Google Scholar

De Ceccatty, R. (1998). Sur Pier Paolo Pasolini. Parigi: Scorff.
Google Scholar

De Laude, S. (2018). I due Pasolini. “Ragazzi di vita” prima della censura. Roma: Carocci.
Google Scholar

Jarniewicz, J. (2012). Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Cracovia: Znak.
Google Scholar

Jóźwiak, K. (2019). Koncepcja języka rzeczywistości Pier Paolo Pasoliniego. Varsavia: IBL.
Google Scholar

Mannino, V. (1974). Invito alla lettura di Pasolini. Milano: Mursia.
Google Scholar

Mininni, M.I. (2011). I «Ragazzi di vita» di Pier Paolo Pasolini nelle traduzioni spagnole. Alcune considerazioni. In: P. De Gennaro (a cura di), L’Italia nelle scritture degli altri, Torino: Trauben, pp. 229–240.
Google Scholar

Montebello, M. (2007). Varianti lessicali e stilistiche di “Ragazzi di vita” di Pier Paolo Pasolini. In: V. della Valle, P. Trifone (a cura di), Studi linguistici per Luca Serianni, Roma: Salerno Editrice, pp. 571–581.
Google Scholar

Schwob M. (2004). Études sur l’argot français. Parigi: Éditions Allia.
Google Scholar

Venuti L. (2004). The Translator’s Invisibility. A History Of Translation. Abingdon: Taylor & Francis.
Google Scholar

Wojtasiewicz O. (1957). Wstęp do teorii tłumaczenia. Varsavia: Zakład im. Ossolińskich – Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.
Google Scholar

http://www.academie-francaise.fr/cash (ultimo accesso: 30 dicembre 2020)
Google Scholar

http://www.monteverdein.it/index.php?mnt=la-ferrobedo-di-pasolini-2 (ultimo accesso: 31 dicembre 2020)
Google Scholar

Opublikowane

2021-12-30

Jak cytować

Kowalski, P. (2021). "Ragazzi di vita" di Pier Paolo Pasolini nelle traduzioni inglesi e francesi – rivisitazioni moderne. Translatorica & Translata, 2, 29–42. https://doi.org/10.18778/2544-9796.02.02

Numer

Dział

Articles