Tom 1 (2018)

					Pokaż Tom 1 (2018)
Opublikowane: 2018-11-16

Pełny numer

Articles

  • Izometrycznie czy z rymem? Nowy przekład zbioru „Basia” (Pocałunki) Ianusa Secundusa

    Agata Łuka
    7-15
    DOI: https://doi.org/10.18778/2544-9796.01.01
  • Piekło i Kaprysy tłumacza. Przekład aluzji intertekstualnych w wierszach Andrzeja Bursy

    Weronika Sztorc
    17-28
    DOI: https://doi.org/10.18778/2544-9796.01.02
  • Substytucja jako narzędzie tłumacza poezji. Pietro Marchesani i poezja Wisławy Szymborskiej

    Katarzyna Misiewicz
    29-38
    DOI: https://doi.org/10.18778/2544-9796.01.03
  • Świat mitologii słowiańskiej w ujęciu baśniowym. Strategie przekładu nazwy Bjesomar na podstawie utworu Ivany Brlić-Mažuranić

    Karolina Szymczak
    39-48
    DOI: https://doi.org/10.18778/2544-9796.01.04
  • Nobilitazione come scelta traduttiva. Il caso di Tre metri sopra il cielo di Federico Moccia nella traduzione polacca

    Roman Sosnowski
    49-59
    DOI: https://doi.org/10.18778/2544-9796.01.05
  • Nietypowe rozwiązania translatorskie w tłumaczeniu tekstu naukowego na przykładzie Nadzorować i karać Michela Foucault

    Patrycja Masłowska
    61-69
    DOI: https://doi.org/10.18778/2544-9796.01.06
  • Możliwy wpływ doktryny na Biblię na przykładzie Eucharystii

    Jakub Wardęga
    71-80
    DOI: https://doi.org/10.18778/2544-9796.01.07
  • Tłumaczenie to zawsze interpretacja – uwagi o przekładzie napisów do filmu

    Elżbieta Benkowska
    81-92
    DOI: https://doi.org/10.18778/2544-9796.01.08
  • La traduzione delle espressioni deittiche

    Ewa Urbaniak
    93-102
    DOI: https://doi.org/10.18778/2544-9796.01.09
  • Kompetencja międzykulturowa w procesie szkolenia tłumaczy

    Agata Klimczak-Pawlak
    103-114
    DOI: https://doi.org/10.18778/2544-9796.01.10