(In)traducibilità di testi letterari. I nomi dei personaggi nel dramma "Obywatel męczennik" di Tomasz Kaczmarek nella traduzione italiana

Autor

DOI:

https://doi.org/10.18778/2544-9796.02.01

Słowa kluczowe:

intraducibilità, equivalenza, equivalente, testo di partenza, significato, polisemia, campo semantico, adeguatezza

Abstrakt

Gli aspetti principali che riguardano la traduzione e che infatti sono i concetti chiave nella discussione sull’attivita di tradurre come l’equivalenza e l’intraducibilita vengono presentati nell’articolo, che cerca di spiegare e chiarire gli studi sulla traduzione e il loro sviluppo riguardando particolarmente la traduzione letteraria. Tradurre i testi letterari significa approfondire, comprendere ed esplorare il mondo unico ed eccezionale dell’autore, cioe entrare in questo mondo e poi creare un duplicato in un’altra lingua che potrebbe evocare simili reazioni, emozioni e riflessioni.

Bibliografia

Antończyk, W. & Panasiuk, A. (1998). Traduttore di fronte al suo lavoro. In: K. Wojtynek, Traduttore non sempre traditore. Problemi di traduttologia emersi a partire dalle traduzioni in polacco di alcune opere della narrativa italiana. pp. 9–19. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Austin, J.L. (1962). How to do things with words. London: Oxford Univeristy Press.

Baggio, M. (1984). La traduzione nelle teorie linguistiche contemporanee. In: La traduzione nell’insegnamento delle Lingue Straniere, pp. 7–30. Brescia: Universita cattolica di Brescia.

Bassnett, S. (1993). La Traduzione. Teorie e Pratica. Milano: Strumenti Bompiani.

Bertozzi, R. (1999). Equivalenza e saper traduttivo. Milano: LED. Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.

Bühler, K. (1934). Sprachteorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Trad. it di Serena Cattaruzza Derossi. (1983). Teoria del Linguaggio. pp. 76–85. Roma: Armando Editore.

Cigada, S. (1988). I meccanismi del senso: il culminatore semantico. In: E. Rigotti & C. Cipolli (a cura di), Ricerche di semantica testuale. pp. 1–70. Brescia: La Scuola.

Delisle, J. (1998). Translation: an Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.

Eco, U. (2010). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.

Głowiński, M. (1969). [Wstęp do:] Julian Tuwim. Wiersze wybrane. pp. III–LXVIII. Wrocław: Ossolineum.

Halliday, M.A.K. (1992). Language Theory and Translation Practice. Rivista internazionale di tecnica della traduzione. pp. 15–25.

Jakobson, R. (1966). Aspetti linguistici della traduzione. In: R. Jakobson, Saggi di linguistica generale. pp. 56–64. Milano: Feltrinelli.

Jakobson, R. (1989). W poszukiwaniu istoty języka. T. 1. Warszawa: PIW.

Lipiński, K. (2004). Mity przekładoznawstwa. Kraków: Wydawnictwo Egis.

Menin, R. (1996). Teoria della traduzione e linguistica testuale. Milano: Edizioni Angelo Guerini e Associati SpA.

Newmark, P. (1969). Some notes on translation and translators. Incorporated Linguist 8 (4). pp. 79–85.

Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd.

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746

Nida, E. (2010). Principi di traduzione esemplificati dalla traduzione della Bibbia. In: S. Nergaard (2010). Teorie contemporanee della traduzione. Testi di Jakobson, Levý, Lotman, Toury, Eco, Nida, Zohar, Holmes, Meschonnic, Paz, Quine, Gadamer, Derrida. Milano: Strumenti Bompiani.

Nida, E. & Taber, Ch. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: J.E. Brill.

Sapir, E. (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt Brace.

Sapir, E. (1972). Cultura, linguaggio, personalita. Torino: Einaudi.

Searle, J.R. (1969) Speech Acts. UK: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139173438

Teubert, W. (2004). Language and corpus linguistics. In: M.A.K. Halliday, A. Cermáková, W. Teubert & C. Yallop. Perspectives in Lexicology and Corpus Linguistics. pp. 73–112. London: Continuum.

Tęcza, Z. (1997). Das Wortspiel in der Übersetzung. Stanisław Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Tübingen. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110959963

Van Dijk, T.A. (1980). Testo e contesto. Bologna: Universita di Bologna.

Von Humboldt, W. (1836). The Heterogeneity of Language and its Influence on the Intellectual Development of Mankind. New edition: On Language. On the Diversity of Human Language Construction and Its Influence on the Mental Development of the Human Species. Cambridge University Press, 2nd rev. edition 1999.

Weisgerber, L. (1964). Zur Grundlegung der ganzheitlichen Sprachauffassung. Aufsätze 1925–1933, ed. by Helmut Gipper. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann.

Whorf, B.L. (1956). Language, thought and reality. United States of America: MIT Press.

Kaczmarek, T. (2013). Obywatel Męczennik. In: “Karp po żydowsku” i inne sztuki teatralne. Pruszków k. Łasku: Oficyna Wydawnicza LEKSEM.

Tuwim, J. (2003). La locomotiva, trad. M. Woźniak. Kraków: Instytut Adama Mickiewicza.

Opublikowane

2021-12-30

Numer

Dział

Articles

Jak cytować

Jarosz, Anna. 2021. “(In)traducibilità Di Testi Letterari. I Nomi Dei Personaggi Nel Dramma ‘Obywatel męczennik’ Di Tomasz Kaczmarek Nella Traduzione Italiana”. Translatorica & Translata 2 (December): 9-28. https://doi.org/10.18778/2544-9796.02.01.