Polish culture in translation. The problems of equivalence
DOI:
https://doi.org/10.18778/0860-6587.21.36Keywords:
translation studies, glottodidactics, equivalence, Polish culture,, cultural reality, People’s Republic of PolandAbstract
The aim of the article is to present the problems in the process of translating cultural issues from the Polish language into the Slovene language. The analysis is focused on the aspects of everyday life in the times of communism in Poland. The examples were excerpted from the Slovene translation of the novel Lubiewo by M. Witkowski. The translation into Slovene has been made by B.Kern. A part of the article combines the presented material with the glottodidactic aspects.
References
Barchudarov L.S., 1975, Jazyk i perevod. Voprosy obščej i častnoj teorii perevoda, Moskwa.
Google Scholar
Białek E., 2012, Polska literatura współczesna w przekładzie na język rosyjski – konteksty kulturowe, [w:] Przekład – Język – Kultura III, red. R. Lewicki, Lublin, s. 81–93.
Google Scholar
Czeczuga W.J., 2010, Przekład rosyjskich realiów konotacyjnych z pracy W. N. Kondakowa „Kulturologia: Historia kultury Rosji”, [w:] Przekład – Język – Kultura II, red. R. Lewicki, Lublin, s. 105–114.
Google Scholar
Dąmbska-Prokop U., 2010, O barierach kulturowych w tłumaczeniu, [w:] Przekład – Język – Kultura II, red. R. Lewicki, Lublin, s. 97–104.
Google Scholar
Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Google Scholar
Komissarov V.N., 1990, Teorija perevoda, Moskwa.
Google Scholar
Lewicki R., 1992, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.
Google Scholar
Majkiewicz A., 2008a, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Warszawa.
Google Scholar
Majkiewicz A., 2008b, i, [w:] Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, A. Olszta, Katowice, s. 37–50.
Google Scholar
Nida E.A., 1964, Toward a science of translating, Leiden.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746
Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.
Google Scholar
Skibińska E., 2000, Nazwy własne we francuskim przekładzie „Prawieku i innych czasów” Olgi Tokarczuk, [w:] Przekładając nieprzekładalne, red. W. Kubiński i in, Gdańsk, s. 157–169.
Google Scholar
Švejcer A.D., 1988, Teorija perevoda: status, problemy, aspekty, Moskwa.
Google Scholar
Tokarz B., 2006, Przekład w dialogu międzykulturowym, [w:] Dialog czy nieporozumienie (z zagadnień krytyki przekładu), red. P. Fast, P. Janikowski, Katowice–Częstochowa, s. 7–20.
Google Scholar
Tokarz B., 2008, Bariery kulturowe w przekładzie, [w:] Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, Katowice–Częstochowa, s. 7–23.
Google Scholar
Vlahov S., Florin S., 1980, Neperevodimoe v perevode, Moskwa.
Google Scholar
Wilczek P., 2008, Różnice kulturowe jako wyzwanie dla tłumacza, [w:] (red.), Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, Katowice–Częstochowa, s. 25–36.
Google Scholar
Wojtasiewicz O., 1992, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.
Google Scholar
Wołek-San Sebastian K., 2011, Trzecia kultura a problem przekładu nowszej literatury chorwackiej, Kraków.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

