Polish culture in translation. The problems of equivalence

Authors

  • Kamil Szafraniec Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Polskiej, Katedra Lingwistyki Stosowanej i Kulturowej image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.18778/0860-6587.21.36

Keywords:

translation studies, glottodidactics, equivalence, Polish culture,, cultural reality, People’s Republic of Poland

Abstract

The aim of the article is to present the problems in the process of translating cultural issues from the Polish language into the Slovene language. The analysis is focused on the aspects of everyday life in the times of communism in Poland. The examples were excerpted from the Slovene translation of the novel Lubiewo by M. Witkowski. The translation into Slovene has been made by B.Kern. A part of  the article combines the presented material with the glottodidactic aspects.

References

Barchudarov L.S., 1975, Jazyk i perevod. Voprosy obščej i častnoj teorii perevoda, Moskwa.
Google Scholar

Białek E., 2012, Polska literatura współczesna w przekładzie na język rosyjski – konteksty kulturowe, [w:] Przekład – Język – Kultura III, red. R. Lewicki, Lublin, s. 81–93.
Google Scholar

Czeczuga W.J., 2010, Przekład rosyjskich realiów konotacyjnych z pracy W. N. Kondakowa „Kulturologia: Historia kultury Rosji”, [w:] Przekład – Język – Kultura II, red. R. Lewicki, Lublin, s. 105–114.
Google Scholar

Dąmbska-Prokop U., 2010, O barierach kulturowych w tłumaczeniu, [w:] Przekład – Język – Kultura II, red. R. Lewicki, Lublin, s. 97–104.
Google Scholar

Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Google Scholar

Komissarov V.N., 1990, Teorija perevoda, Moskwa.
Google Scholar

Lewicki R., 1992, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.
Google Scholar

Majkiewicz A., 2008a, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Warszawa.
Google Scholar

Majkiewicz A., 2008b, i, [w:] Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, A. Olszta, Katowice, s. 37–50.
Google Scholar

Nida E.A., 1964, Toward a science of translating, Leiden.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746

Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.
Google Scholar

Skibińska E., 2000, Nazwy własne we francuskim przekładzie „Prawieku i innych czasów” Olgi Tokarczuk, [w:] Przekładając nieprzekładalne, red. W. Kubiński i in, Gdańsk, s. 157–169.
Google Scholar

Švejcer A.D., 1988, Teorija perevoda: status, problemy, aspekty, Moskwa.
Google Scholar

Tokarz B., 2006, Przekład w dialogu międzykulturowym, [w:] Dialog czy nieporozumienie (z zagadnień krytyki przekładu), red. P. Fast, P. Janikowski, Katowice–Częstochowa, s. 7–20.
Google Scholar

Tokarz B., 2008, Bariery kulturowe w przekładzie, [w:] Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, Katowice–Częstochowa, s. 7–23.
Google Scholar

Vlahov S., Florin S., 1980, Neperevodimoe v perevode, Moskwa.
Google Scholar

Wilczek P., 2008, Różnice kulturowe jako wyzwanie dla tłumacza, [w:] (red.), Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, Katowice–Częstochowa, s. 25–36.
Google Scholar

Wojtasiewicz O., 1992, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.
Google Scholar

Wołek-San Sebastian K., 2011, Trzecia kultura a problem przekładu nowszej literatury chorwackiej, Kraków.
Google Scholar

Published

2014-01-01

How to Cite

Szafraniec, K. (2014). Polish culture in translation. The problems of equivalence. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców, 21, 393–401. https://doi.org/10.18778/0860-6587.21.36