Kultura polska w przekładzie. Problemy ekwiwalencji

Autor

  • Kamil Szafraniec Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Polskiej, Katedra Lingwistyki Stosowanej i Kulturowej image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.18778/0860-6587.21.36

Słowa kluczowe:

przekładoznawstwo, glottodydaktyka, ekwiwalencji, kultura polska, realia kulturowe, PRL

Abstrakt

Celem artykułu jest przedstawienie problemów przekładoznawczych w procesie tłumaczenia realiów kulturowych z języka polskiego na język słoweński. Zakres analizy ograniczono do aspektów związanych z życiem codziennym za czasów PRL. Za materiał posłużyła powieść Lubiewo M. Witkowskiego, przetłumaczona na język słoweński przez B. Kerna. Rozważaniom przekładoznawczym towarzyszy refleksja nad przydatnością przedstawionego materiału w nauczaniu języka polskiego jako obcego.

Bibliografia

Barchudarov L.S., 1975, Jazyk i perevod. Voprosy obščej i častnoj teorii perevoda, Moskwa.

Białek E., 2012, Polska literatura współczesna w przekładzie na język rosyjski – konteksty kulturowe, [w:] Przekład – Język – Kultura III, red. R. Lewicki, Lublin, s. 81–93.

Czeczuga W.J., 2010, Przekład rosyjskich realiów konotacyjnych z pracy W. N. Kondakowa „Kulturologia: Historia kultury Rosji”, [w:] Przekład – Język – Kultura II, red. R. Lewicki, Lublin, s. 105–114.

Dąmbska-Prokop U., 2010, O barierach kulturowych w tłumaczeniu, [w:] Przekład – Język – Kultura II, red. R. Lewicki, Lublin, s. 97–104.

Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Komissarov V.N., 1990, Teorija perevoda, Moskwa.

Lewicki R., 1992, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.

Majkiewicz A., 2008a, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Warszawa.

Majkiewicz A., 2008b, i, [w:] Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, A. Olszta, Katowice, s. 37–50.

Nida E.A., 1964, Toward a science of translating, Leiden. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746

Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.

Skibińska E., 2000, Nazwy własne we francuskim przekładzie „Prawieku i innych czasów” Olgi Tokarczuk, [w:] Przekładając nieprzekładalne, red. W. Kubiński i in, Gdańsk, s. 157–169.

Švejcer A.D., 1988, Teorija perevoda: status, problemy, aspekty, Moskwa.

Tokarz B., 2006, Przekład w dialogu międzykulturowym, [w:] Dialog czy nieporozumienie (z zagadnień krytyki przekładu), red. P. Fast, P. Janikowski, Katowice–Częstochowa, s. 7–20.

Tokarz B., 2008, Bariery kulturowe w przekładzie, [w:] Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, Katowice–Częstochowa, s. 7–23.

Vlahov S., Florin S., 1980, Neperevodimoe v perevode, Moskwa.

Wilczek P., 2008, Różnice kulturowe jako wyzwanie dla tłumacza, [w:] (red.), Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, Katowice–Częstochowa, s. 25–36.

Wojtasiewicz O., 1992, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.

Wołek-San Sebastian K., 2011, Trzecia kultura a problem przekładu nowszej literatury chorwackiej, Kraków.

Pobrania

Opublikowane

01.01.2014

Jak cytować

Szafraniec, Kamil. 2014. “Kultura Polska W przekładzie. Problemy Ekwiwalencji”. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 21 (January): 393-401. https://doi.org/10.18778/0860-6587.21.36.