La construction absolue dans les textes juridiques français et italiens et dans leur traduction

Auteurs

  • Zuzana Honová Université d’Ostrava, République tchèque

DOI :

https://doi.org/10.18778/2392-0718.06.05

Mots-clés :

construction absolue, participe passé, participe présent, participe passé composé, traduction

Résumé

Cet article traite de la construction absolue dans les textes juridiques français et italiens. Il vise à montrer, sur la base d’une étude comparative, les différences de fréquence, de fonction et d’emploi observables au niveau de cette construction dans un corpus de textes législatifs, soit dans les codes de procédure pénale français et italien. En outre, il se propose de comparer les résultats obtenus avec l’analyse de la traduction du code de procédure pénale français vers l’italien et d’examiner les stratégies auxquelles le traducteur a eu recours.

Références

CORNU, G. (2006) : Linguistique juridique. Paris : Monchrestien.

CORTELAZZO, M. (1994): Lingue speciali. La dimensione verticale. Padova : Unipress.

ČERMÁK, P., NÁDVORNÍKOVÁ, O. (2015): Románské jazyky a čeština ve světle paralelních korpusů. Praha : Karolinum.

GREVISSE, M. (1993) : Le bon usage. Paris, Louvain-la-Neuve : Éditions Duculot.

HANON, S. (1989) : Les constructions absolues en français moderne. Louvain-Paris : Éditions Peeters.

HAVU, E., PIERRARD, M. (2016) : Constructions participiales absolues et liaisons de prédications : au-delà du lien syndétique, disponible sur le site : https://www.shsconferences.org/articles/shsconf/pdf/2016/05/shsconf_cmlf2016_14005.pdf.

HERSLUND, M. (2000) : « Le participe présent comme co-verbe », [in :] Langue française, n° 127, p. 86-94, disponible sur le site : http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_2000_num_127_1_1000, consulté le 2. 4. 2018.

LA FAUCI, N. (2009): Compendio di sintassi italiana. Bologna: Il Mulino.

LE GOFFIC, P. (1994) : Grammaire de la phrase française. Paris : Hachette.

MAFFEI, S. (2002): Il codice di procedura penale francese. Testo originale e traduzione in italiano, La Tribuna.

MORTARA GARAVELLI, B. (2001): Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Torino : Einaudi.

RIEGEL, M., PELLAT, J.-Ch., RIOUL, René (2006) : Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de France.

SIMONE, R. (2006): Fondamenti di linguistica. Roma – Bari : Laterza (1a ed. 1990), disponible sur le site : http://www.treccani.it/enciclopedia/strutture-assolute_(Enciclopedia-dell%27Italiano)/, consulté le 2. 4. 2018.

ZINGARELLI, N. (1997): Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli editore.

http://altalex.it/

https://www.iusexplorer.it/

http://legifrance.fr/

Téléchargements

Publiée

2018-12-28

Numéro

Rubrique

Artículos

Comment citer

Honová, Zuzana. 2018. « La Construction Absolue Dans Les Textes Juridiques français Et Italiens Et Dans Leur Traduction ». E-Scripta Romanica 6 (décembre): 54-64. https://doi.org/10.18778/2392-0718.06.05.