Marcharse a la francesa o filer à l’anglaise, ¿locuciones o matrices léxicas?: la secuencia a la + nombre en francés y en español
DOI :
https://doi.org/10.18778/2392-0718.12.06Mots-clés :
lingüística contrastiva, fraseología, lexicografía, matrices léxicas, construcciónRésumé
A la gallega, a la canaria, a la panadera, a la putanesca, à la provençale, à la dijonnaise, à la jardinière, à la paysanne, son solo algunos ejemplos que reflejan la gran productividad del esquema a la + nombre en español, à la + nom en francés. Sin embargo, la mayoría de estas combinaciones frecuentes no se encuentran recogidas en las obras lexicográficas bilingües, puesto que, en general, la introducción de los datos de índole fraseológica es insuficiente o incorrecta. Además, consideramos que estas secuencias, debido a la manifestación de ciertos rasgos, tales como la semilexicalidad, la menor idiomaticidad semántica, la presencia de elementos fijos y variables, y un significado funcional de adverbio, pueden ser analizadas desde un enfoque constructivista, es decir, identificadas con las matrices léxicas. Asimismo, este planteamiento nos permitiría abordar un amplio espectro de combinaciones, desde locuciones convencionalizadas, hasta aquellas combinaciones de creación libre y efímera en situación discursiva, presentes en los corpus lingüísticos consultados.
Références
ACADÉMIE FRANÇAISE (2011). Dictionnaire de l’Académie française (9.ª ed.). Versión electrónica. https://www.dictionnaire-academie.fr [11/03/2024].
ANSCOMBRE, J. C. (2017). Le fonctionnement du temps et de l’aspect dans la gnomocité / généricité des proverbes, Scolia, pp. 11-37. DOI: https://doi.org/10.4000/scolia.409
ANSCOMBRE, J. C. (2019). Figement, lexique et matrices lexicales, Cahiers de lexicologie, 114, pp. 119-147.
AZPIAZU TORRES, S. (1999-2000). Los adverbios en -mente en español y la formación adverbial en alemán: estudio morfológico-comparativo de esp. -mente y al. -weise, Contextos, XVII-XVIII/33-36, pp. 261-277.
BOLLY, C. (2008). Les unités phraséologiques: un phénomène linguistique complexe? [Tesis de doctorado, Louvain-la-Neuve].
CHARBONNIER, C. (2020). Diccionario de términos culinarios español francés francés-español. Cáceres: Servicio de Publicaciones Universidad de Extremadura.
CROFT, W. (2001). Radical Construction Grammar, Syntactic Theory in Typological Perspective. Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198299554.001.0001
CRUZ MODESTI, H. (2020). Las locuciones adjetivo-adverbiales en francés y en español, ¿problema fraseológico o lexicográfico? Estudios Románicos, 29, pp. 121-134. DOI: https://doi.org/10.6018/ER.418951
DÍAZ RODRÍGUEZ, C. & CRUZ MODESTI, H. (2023). Sobre la naturaleza fraseológica de las construcciones hacer / faire + det + Ndeantropónimo. In CORBELLA, D., DORTA, J. & PADRÓN, R. (eds.), Perspectives de recherche en linguistique et philologie romanes 18, 1, Estrasburgo: EliPhi, coll. Bibliothèque de Linguistique Romane, pp. 465-474.
GOLBERG, A. E. (1995). A construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: University of Chicago Press.
GOLBERG, A. E. (2006). Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford: Oxford University Press.
LAROUSSE. Diccionario español-francés, francés-español. https://www.larousse.fr/ [12/03/2024].
LEGALLOIS, D. & PATARD, A. (2017). Les constructions comme unités de la langue : illustrations, évaluation, critique, Langue française, 194 (2), pp. 5-14. DOI: https://doi.org/10.3917/lf.194.0005
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2014). Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). https://dle.rae.es/?w=diccionario [9/03/2024].
SKETCH ENGINE. https://www.sketchengine.eu/ [26/02/2024].
TIMOFEEVA, L. 2012. El significado fraseológico. Entorno a un modelo explicativo y aplicado, Madrid: Liceus, col. Lingüística General.
WORDREFERENCE. Diccionario WordReference. https://www.wordreference.com/ [12/03/2024].
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.

