Marcharse a la francesa or filer à l’anglaise, idioms or lexical matrixes?: the sequency a la + noun in French and Spanish
DOI:
https://doi.org/10.18778/2392-0718.12.06Keywords:
contrastive linguistics, phraseology, lexicography, lexical matrixes, constructionAbstract
A la gallega, a la canaria, a la panadera, a la putanesca, à la provençale, à la dijonnaise, à la jardinière, à la paysanne, are just some examples that show the great productivity of a la + nombre structure in Spanish, à la + nom in French. However, most of these frequent combinations are not included in bilingual lexicographic works, since, in general, the introduction of phraseological data is insufficient or incorrect. Furthermore, we consider that these sequences, due to the manifestation of certain features, such as semi-lexicality, lower semantic idiomaticity, the presence of fixed and variable elements, and a functional meaning of an adverb, can be analyzed from a constructivist approach, that is, identified with lexical matrixes. Likewise, this approach would allow us to address a wide spectrum of combinations, from conventionalized locutions to those combinations of free and ephemeral creation in a discursive situation, present in the linguistic corpora consulted.
References
ACADÉMIE FRANÇAISE (2011). Dictionnaire de l’Académie française (9.ª ed.). Versión electrónica. https://www.dictionnaire-academie.fr [11/03/2024].
ANSCOMBRE, J. C. (2017). Le fonctionnement du temps et de l’aspect dans la gnomocité / généricité des proverbes, Scolia, pp. 11-37. DOI: https://doi.org/10.4000/scolia.409
ANSCOMBRE, J. C. (2019). Figement, lexique et matrices lexicales, Cahiers de lexicologie, 114, pp. 119-147.
AZPIAZU TORRES, S. (1999-2000). Los adverbios en -mente en español y la formación adverbial en alemán: estudio morfológico-comparativo de esp. -mente y al. -weise, Contextos, XVII-XVIII/33-36, pp. 261-277.
BOLLY, C. (2008). Les unités phraséologiques: un phénomène linguistique complexe? [Tesis de doctorado, Louvain-la-Neuve].
CHARBONNIER, C. (2020). Diccionario de términos culinarios español francés francés-español. Cáceres: Servicio de Publicaciones Universidad de Extremadura.
CROFT, W. (2001). Radical Construction Grammar, Syntactic Theory in Typological Perspective. Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198299554.001.0001
CRUZ MODESTI, H. (2020). Las locuciones adjetivo-adverbiales en francés y en español, ¿problema fraseológico o lexicográfico? Estudios Románicos, 29, pp. 121-134. DOI: https://doi.org/10.6018/ER.418951
DÍAZ RODRÍGUEZ, C. & CRUZ MODESTI, H. (2023). Sobre la naturaleza fraseológica de las construcciones hacer / faire + det + Ndeantropónimo. In CORBELLA, D., DORTA, J. & PADRÓN, R. (eds.), Perspectives de recherche en linguistique et philologie romanes 18, 1, Estrasburgo: EliPhi, coll. Bibliothèque de Linguistique Romane, pp. 465-474.
GOLBERG, A. E. (1995). A construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: University of Chicago Press.
GOLBERG, A. E. (2006). Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford: Oxford University Press.
LAROUSSE. Diccionario español-francés, francés-español. https://www.larousse.fr/ [12/03/2024].
LEGALLOIS, D. & PATARD, A. (2017). Les constructions comme unités de la langue : illustrations, évaluation, critique, Langue française, 194 (2), pp. 5-14. DOI: https://doi.org/10.3917/lf.194.0005
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2014). Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). https://dle.rae.es/?w=diccionario [9/03/2024].
SKETCH ENGINE. https://www.sketchengine.eu/ [26/02/2024].
TIMOFEEVA, L. 2012. El significado fraseológico. Entorno a un modelo explicativo y aplicado, Madrid: Liceus, col. Lingüística General.
WORDREFERENCE. Diccionario WordReference. https://www.wordreference.com/ [12/03/2024].
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

