Ennoblement as translator’s choice. Tre metri sopra il cielo by Federico Moccia in the Polish translation

Authors

  • Roman Sosnowski Università Jagellonica

DOI:

https://doi.org/10.18778/2544-9796.01.05

Keywords:

indices of lexical richness, Italian-Polish translation, translation analysis, ennoblement as deforming tendence

Abstract

In the paper the novel Tre metri sopra il cielo and its Polish translation are analyzed. Different values of the indices of lexical richness of the Italian and the Polish text lead to the further analysis of stereotyped expressions in Moccia’s novel and in the Polish translation. Comparing the most frequent expressions in the semiautomated manner you discover that to every Italian expression, often repeated, correspond several Polish translations. These solutions are classified in Berman’s terms as nobilitation. In parallel, we try to justify the translators’ choice of nobilitation as adequate in case of paraliterature.

References

Anthony L., 2014, AntPConc, Waseda University, Tokyo, Japan. Accessibile all’indirizzo: http://www.laurenceanthony.net/software/antpconc/.

Anthony L., 2016, AntConc, Waseda University, Tokyo, Japan. Accessibile all’indirizzo: http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/.

Arduini S. & Stecconi U., 2007, Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali, Carocci, Roma.

Berman A., 2003, La traduzione e la lettera o l’albergo della lontananza, Quodlibet, Macerata.

De Mauro T., 2007, Primo Tesoro della Lingua Letteraria Italiana del Novecento, UTET (versione elettronica), Torino.

Eder M., Kestemont M. & Rybicki J., 2016, Stylometry with R: A package for computational text analysis, “R Journal” 16(1), pp. 107–121.

Guiraud P., 1954, Les caractères statistiques du vocabulaire : essai de méthodologie, Presses universitaires de France, Paris.

Italia P. & Canettieri P., 2013, Un caso di attribuzionismo novecentesco: il ≪Diario Postumo≫ di Montale, “Cognitive Philology” (6). Accessibile all’indirizzo: http://ojs.uniroma1.it/index.php/cogphil/article/view/11586.

Janner M.C., 2012, Le massaie di Migliorini e di Federico Moccia. Sulla natura linguistica dei marchionimi in Tre metri sopra il cielo, “Onomastica e Letteratura” XIV, pp. 221–232.

Kamińska-Szmaj I., 1990, Różnice leksykalne między stylami funkcjonalnymi polszczyzny pisanej: analiza statystyczna na materiale słownika frekwencyjnego, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław.

Matt L., 2007, Liala al tempo dei reality: i romanzi per adolescenti di Federico Moccia, “Lingua italiana d’oggi” IV, pp. 243–258.

Ricci L., 2013, Paraletteratura. Lingua e stile dei generi di consumo, Carocci, Roma.

Rybicki J., 2012, The great mystery of the (almost) invisible translator: stylometry in translation, [in:] M. Oakley & M. Ji (a cura di), Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies, John Benjamins, Amsterdam, pp. 231–248.

Sacchelli O., 2008, Moccia e mocciosi. Rappresentazioni degli adolescenti in Tre metri sopra il cielo e Ho voglia di te, [in:] Narrativa (30), pp. 347–359.

Downloads

Published

2018-11-16

Issue

Section

Articles

How to Cite

Sosnowski, Roman. 2018. “Ennoblement As translator’s Choice. Tre Metri Sopra Il Cielo by Federico Moccia in the Polish Translation”. Translatorica & Translata 1 (November): 49-59. https://doi.org/10.18778/2544-9796.01.05.