English and French translations of Pier Paolo Pasolini’s "Ragazzi di vita" – modern reinterpretations

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/2544-9796.02.02

Keywords:

literary translation, Romanesco dialect, 'Ragazzi di vita', Pier Paolo Pasolini

Abstract

This article contains a comparative analysis between original French and English translations of Pasolini’s Ragazzi di vita first published respectively in 1958 and 1968 and new versions both published in 2016. The analysis is based on several factors, such as choices between foreignization and domestication; the way in which translators dealt with multilingualism of the source text, which combines Italian, the Romanesco dialect and the Rome’s lowlife jargon; strategies regarding semantically loaded anthroponyms.

References

Adams Sitney, P. (1994). Accattone and Mamma Roma. In: P. Rumble, B. Testa (a cura di) Pier Paolo Pasolini. Contemporary perspectives. Toronto: University of Toronto Press, pp. 171–180 https://doi.org/10.3138/9781442678484-014 DOI: https://doi.org/10.3138/9781442678484-014

Berezowski, L. (1998). Dialect in translation. Breslavia: Acta Universitatis Wratislaviensis.

Betti, L. (1977). Pasolini: cronaca giudiziaria, persecuzione, morte. Milano: Garzanti.

Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., Finegan, E. (2006). Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education Limited.

De Ceccatty, R. (1998). Sur Pier Paolo Pasolini. Parigi: Scorff.

De Laude, S. (2018). I due Pasolini. “Ragazzi di vita” prima della censura. Roma: Carocci.

Jarniewicz, J. (2012). Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Cracovia: Znak.

Jóźwiak, K. (2019). Koncepcja języka rzeczywistości Pier Paolo Pasoliniego. Varsavia: IBL.

Mannino, V. (1974). Invito alla lettura di Pasolini. Milano: Mursia.

Mininni, M.I. (2011). I «Ragazzi di vita» di Pier Paolo Pasolini nelle traduzioni spagnole. Alcune considerazioni. In: P. De Gennaro (a cura di), L’Italia nelle scritture degli altri, Torino: Trauben, pp. 229–240.

Montebello, M. (2007). Varianti lessicali e stilistiche di “Ragazzi di vita” di Pier Paolo Pasolini. In: V. della Valle, P. Trifone (a cura di), Studi linguistici per Luca Serianni, Roma: Salerno Editrice, pp. 571–581.

Schwob M. (2004). Études sur l’argot français. Parigi: Éditions Allia.

Venuti L. (2004). The Translator’s Invisibility. A History Of Translation. Abingdon: Taylor & Francis.

Wojtasiewicz O. (1957). Wstęp do teorii tłumaczenia. Varsavia: Zakład im. Ossolińskich – Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.

http://www.academie-francaise.fr/cash (ultimo accesso: 30 dicembre 2020)

http://www.monteverdein.it/index.php?mnt=la-ferrobedo-di-pasolini-2 (ultimo accesso: 31 dicembre 2020)

Published

2021-12-30

Issue

Section

Articles

How to Cite

Kowalski, Piotr. 2021. “English and French Translations of Pier Paolo Pasolini’s ‘Ragazzi Di Vita’ – Modern Reinterpretations”. Translatorica & Translata 2 (December): 29-42. https://doi.org/10.18778/2544-9796.02.02.