Tomber amoureux et zakochać się décrivent-ils la même réalité ?
DOI:
https://doi.org/10.18778/1505-9065.16.06Słowa kluczowe:
tomber amoureux, zakochać się, invariant, collocation, préfixe, analyse du sens, intensité, changement d’étatAbstrakt
Le but de l’article est d’analyser la locution française tomber amoureux et le verbe polonais préfixé zakochać się. L’analyse vise à voir si les contenus sémantiques des deux verbes, qui résultent de leurs constructions, sont exactement les mêmes. L’invariant de tomber, qui englobe des emplois locatifs et non locatifs / abstraits, est complexe et comprend deux éléments de signification de base: le mouvement vers le bas et le contact, que la langue sélectionne en fonction de l’emploi donné. De l’autre côté, la locution tomber amoureux peut être analysée comme une collocation, où tomber n’est qu’un collocateur. Le prédicat polonais est construit sur la base de kochać (verbe psychologique), avec le préfixe za-. Le polonais attache une importance considérable au préfixe, dont le sens s’ajoute à celui de la base verbale. Il résulte de l’analyse que tomber amoureux exprime un changement d’état et souligne le début de l’action, tandis que zakochać się met en évidence l’intensité du sentiment auquel se réfère la base verbale.
Bibliografia
CHOLEWA, Joanna (2017), Conceptualisation et éléments de construction du sens de tomber et de (-)paść/(-)padać, Białystok, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
CISLARU, Georgeta (2014), « Sémantique des noms et des verbes d’affect : un parcours chronologique et épistémique », Cahiers de lexicologie, n° 105, p. 117-139
DESCLÉS, Jean-Pierre (1996), « Appartenance/inclusion, localisation, ingrédience et possession », Faits de langues, n° 7, p. 91-100 DOI: https://doi.org/10.3406/flang.1996.1078
DESCLÉS, Jean-Pierre (2005), « La polysémie verbale, un exemple, le verbe avancer » in La polysémie (O. Soutet éd.), Paris, Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, p. 111-136
GIERMAK-ZIELIŃSKA, Teresa (1979), Polskie czasowniki przedrostkowe o znaczeniu przestrzennym i ich odpowiedniki w języku francuskim, Wrocław, Zakład Narodowy imienia Ossolińskich
GRZEGORCZYKOWA, Renata, LASKOWSKI, Roman, WRÓBEL, Henryk (1998), Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia, Warszawa, PWN
HAUSMANN, Franz Josef (2007), « Lexicographie française et phraséologie » in Collocations, phraséologie, lexicographie. Études 1977-2007 (E. Haag éd.), Maastricht, Shaker Verlag, p. 121-153
KOPECKA, Anetta (2004), Étude typologique de l’expression de l’espace : localisation et déplacement en français et en polonais, thèse de doctorat, Sciences du Langage, Université Lumière Lyon 2, Lyon
KWAPISZ-OSADNIK, Katarzyna (2009), Le verbe français dans un cadre cognitif, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
LAMIROY, Béatrice (1987), « Les verbes de mouvement : emplois figurés et extensions métaphoriques », Langue française, n° 76, p. 41-58
LANGACKER, Ronald Wayne (1987), « Mouvement abstrait », Langue française, n° 76, p. 59-76 DOI: https://doi.org/10.3406/lfr.1987.4731
PRZYBYLSKA, Renata (2006), Schematy wyobrażeniowe a semantyka polskich prefiksów czasownikowych do-, od-, prze-, roz-, u-, Kraków, Universitas
STOSIC, Dejan (2001), « Le rôle des préfixes dans l’expression du déplacement. Éléments d’analyse à partir des données du serbo-croate et du français », Cahiers de Grammaire, n° 26, p. 207-228
TUTIN, Agnès (2013), « Les collocations lexicales : une relation essentiellement binaire définie par la relation prédicat-argument », Langages, n° 189, p. 47-63 DOI: https://doi.org/10.3917/lang.189.0047
WŁODARCZYK, André, WŁODARCZYK, Hélène (2001), « La préfixation verbale en polonais », Studia Kognitywne, n° 4, p. 93-109
WRÓBEL, Henryk (1976), « Prefiksacja czasowników a aktualizacja struktur predykatowo-argumentowych », Otazky slovanske syntaxe, n° IV/1, p. 175-180
Doroszewski, Witold (1958), Słownik Języka polskiego, Polska Akademia Nauk, Warszawa
Słownik Języka polskiego PWN https://sjp.pwn.pl consulté le 11 octobre 2019
Wielki Słownik Języka Polskiego https://sjp.pwn.pl consulté le 11 octobre 2019
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.



