Correspondences Between the Original Text and the Polish Translation of The Legend and the Heroic, Joyous and Glorious Adventures of Ulenspiegel and Lamme Goedzak in the Land of Flanders and Elsewhere by Charles De Coster

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/1505-9065.20.2.09

Keywords:

Charles De Coster, La Légende d’Ulenspiegel, Polish translation, Translation Studies, cultural references, Przecław Smolik

Abstract

Charles De Coster’s La Légende d’Ulenspiegel was deemed by Young Belgians a national epic. The novel has been translated into many languages, including Polish. The first Polish translation was published in 1914. The article aims to present how Przecław Smolik, the Polish translator of the novel, translated cultural references to Belgium and particularly to Flanders. The research concerns the strategies and techniques adopted for translating cultural references and Dutch loanwords, but also para-texts such as footnotes and the preface. The analysis reveals the omission of several chapters in the Polish translation and the non-preservation of certain Dutch loanwords in the translated text. However, the historical context of the novel has been well described in the preface.

Author Biography

  • Tomasz Zielnik, l’Université de Wrocław

    Tomasz Zielnik – doctorant au département de traductologie à l’Institut d’Études Romanes de l’Université de Wrocław. Ses recherches concernent l’analyse des traductions polonaises de La Légende d’Ulenspiegel de Charles De Coster ainsi que la réception des traductions des lettres belges de langue française en Pologne.

References

Berman, Antoine, « La traduction comme épreuve de l’étranger », Texte 4, 1985

Borowy, Wacław, „Dawni teoretycy tłumaczeń”, in O sztuce tłumaczenia, éd. M. Rusinek, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1955

De Coster, Charles, Dyl Sowizdrzał: powieść historyczna (spolszczył Czesław Wrocki – Przecław Smolik), Kraków, Józef Pobóg, 1914

De Coster, Charles, La Légende et les aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d’Ulenspiegel et de Lamme Goedzak au pays de Flandres et ailleurs, Bruxelles, Paul Lacomblez, 1893

De Coster, Charles, Osobliwe przygody Dyla Sowizdrzała (tłumaczył Przecław Smolik), Łódź, Spółdzielnia Wydawnicza Książka, 1946

De Coster, Charles, Wesołe bractwo tłustej gęby: legendy flamandzkie. Przekład i przedmowa P. Smolika, Kraków, Książka Piękna, 1925

Dictionnaire Larousse, https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/correspondance/19439 consulté le 20.09.2024

Falicki, Jerzy, Historia francuskojęzycznej literatury Belgów, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1990

Grutman, Rainier, « Sors de mes yeux : le flandricisme comme (effet de) traduction dans La Légende d’Ulenspiegel », Textyles, 2019, n° 5 DOI: https://doi.org/10.4000/textyles.3116

Grześkowiak, Radosław, Kizik Edmund, Sowiźrzał krotochwilny i śmieszny. Krytyczna edycja staropolskiego przekładu « Ulenspiegla », Gdańsk, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2005

Helsztyński, Stanisław, Stanisław Przybyszewski. Listy, Warszawa, Towarzystwo Przyjaciół Nauki i Sztuki w Gdańsku i Spółka Wydawnicza „Parnas Polski”, 1938, vol. 2

Jarniewicz, Jerzy, Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze, Wrocław, Ossolineum, 2018

Klinkenberg, Jean-Marie, Style et archaïsme dans la Légende d’Ulenspiegel de Charles De Coster, Bruxelles, SAMSA Editions, 2017

Klinkenberg, Jean-Marie, « Une source méconnue de La Légende d’Ulenspiegel : L’Histoire du règne Charles-Quint d’Alexandre Henne », Textyles, 2023, n° 64 DOI: https://doi.org/10.4000/textyles.6363

Matuszak, Grzegorz, „Zasługi Przecława Smolika. Łódzki promotor awangardy”, Kronika miasta Łodzi, 2017, 2(78)

Séverin, Fernand, Théodore Weustenraad, poète belge, Bruxelles, Éditions de la Belgique artistique et littéraire, 1914

Siwek, Ryszard, Od De Costera do Vaesa: pisarze belgijscy wobec niezwykłości, Kraków, Wydawnictwo Naukowe AP, 2001

Soncini, Fratta Anna, « Quand la Légende retourne à la légende. Les éditions italiennes de la Légende et leur histoire », Textyles, 2019, n° 54 DOI: https://doi.org/10.4000/textyles.3121

Szmydtowa, Zofia, „Czynniki rodzime i obce w przekładzie literackim”, in O sztuce tłumaczenia, éd. M. Rusinek, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1955

Teklik, Joanna, „Historia Belgii i jej (nie)obecność w literaturze”, in Belgiem być: fikcja i tożsamość we francuskojęzycznej literaturze Belgii (od końca XIX do początku XXI wieku), R. Bizek-Tatara, M. Quaghebeur, J. Teklik, J. Zbierska-Mościcka, Kraków, Universitas, 2017

Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London, Routledge, 2008

Wojtucka, Karolina, „Miejsca sabatów czarownic w epoce wczesnonowożytnej – ich znaczenie i topografia. Przyczynek do badań nad procesami o czary na Śląsku i Morawach”, Acta Universitatis Lodziensis. Folia Historica, 2020, n° 107 DOI: https://doi.org/10.18778/0208-6050.107.07

Woorden Nederlands Woordenboek, URL : https://www.woorden.org/woord/goedzak consulté le 10.04.2025

Published

2025-10-31

How to Cite

Zielnik, Tomasz. 2025. “Correspondences Between the Original Text and the Polish Translation of The Legend and the Heroic, Joyous and Glorious Adventures of Ulenspiegel and Lamme Goedzak in the Land of Flanders and Elsewhere by Charles De Coster”. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica 2 (20): 97-108. https://doi.org/10.18778/1505-9065.20.2.09.