The term “transidiomacity” as an attempt to find adequate linguistic notion for some cases in language teaching
DOI:
https://doi.org/10.18778/0860-6587.27.04Keywords:
interlingual homonymy, interkomprehension, language teaching, Slavic languagesAbstract
The article provides a terminological proposition aimed to complement the system of notions describing interaction of language systems in various cases of communication, when the participants have significant differences in their language background, including those of language acquisition (language learning and teaching). The author proposes to use the term “transidiomacity” to mark the ability of some element of language system to provoke the uncontrolled switches of the language code due to the similarity of the element with some element in another language system. “Transidiomacity” is constructed as a generalizing notion e.g. in its relation to such notion as “interlingual homonymy”, first, because it supposes not only the code switch leading to a communicative confusion (language interference), but also the one leading to better communication due to the borrowing of some means from another system (positive language transfer, intercomprehension), and, second, because it can be applied not only to the units of lexical level, but also to the units of any other level of language system (with the appropriate attributive modification of the term).
References
Aleksandrova Z., 2010, Słowar’ sinonimow russkogo jazyka. Prakticzeskij sprawocznik, Moskwa.
Google Scholar
Gębal P.E., 2016, Interkomprehensja, strategie mediacyjne i nauczanie języków obcych, w: E. Lipińska, A. Seretny (red.), Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, Kraków, s. 77–93.
Google Scholar
Hemming E., Klein H.G., Reissner Ch., 2011, English – the Bridge to the Romance Languages, Aachen.
Google Scholar
http://www.kongrespolonistow2016.us.edu.pl/panel_8.php [08.06.2020].
Google Scholar
Ignatyeva N., 2016, Frazeologiczeskaja meżjazykowaja omonimija kak istocznik interferencii, „Wiestnik Rossijskogo uniwersiteta drużby narodow. Russkij i inostrannyje jazyki i metodika ich priepodawanija”, nr 2, s. 22–27.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1007/s15016-016-5446-2
Jamet M.-Ch. (ed.), 2009, Orale e intercomprensione tra lingue romanze, Venezia.
Google Scholar
Kaleta R., 2014, Białorusko-polska homonimia międzyjęzykowa, Warszawa.
Google Scholar
Kusal’ K., 2002, Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych, Wrocław.
Google Scholar
Kusal’ K., 2006, Russko-pol’skaja mieżjazykowaja omonimija kak leksikograficzeskaja problema, Sankt-Petersburg.
Google Scholar
Majewska M.B. (red.), 2017a, Wokół homonimii międzyjęzykowej, Warszawa
Google Scholar
Majewska M.B., 2017b, Homonimia międzyjęzykowa – ustalenia terminologiczne, słowiański dorobek leksykograficzny, w: M.B. Majewska (red.), Wokół homonimii międzyjęzykowej, Warszawa, s. 193–216.
Google Scholar
Pančiková M., 2005, Zradnosti pol’skej a slovenskej lexiky, Opole.
Google Scholar
Szapkina O., 1997, Podstawowe trudności w nauczaniu języka polskiego początkujących studentów rosyjskojęzycznych, w: W.T. Miodunka (red.), Nauczanie języka polskiego jako obcego. Materiały z I Konferencji Grupy „Bristol”, Kraków.
Google Scholar
Tezaurus terminologii translatorycznej, 1998, red. J. Lukszyn, Warszawa.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.