Foreign cuisine in Poland. Adapting names and dishes

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/0860-6587.27.13

Keywords:

cultureme, borrowing, gastronym, cuisine

Abstract

One of the more interesting layers of vocabulary in Polish are lexical items related to cuisine, sometimes, though rarely, referred to as gastronyms. In this text I intend to mainly discuss the names which exist at the crossroads of languages and cultures, as I believe they may, often after various transformations and adaptations, constitute Polish culturemes. I consider them distinctive indicators of a culture. Those include not only bigos [sour cabbage stew], pierogi and schabowy [pork chop], but also fasolka po bretońsku [“Breton beans”, beans, bacon and sausage in tomato sauce] and śledź po japońsku [“Japanese herrings”, pickled herring, hard-boiled egg and pickle salad], as well as bogracz [a stew], a word which despite having Hungarian origins does not operate in Hungarian as the name of a dish. I shall also focus on the methods of Polonising some borrowed names. The problems which I shall discuss offer an opportunity for teachers of Polish as a foreign/second language to help their students more easily accept the cultural differences at the intersection of Polish culture and their own cultures.

References

Bartmiński J., 1992, Nazwiska obce na tle kontaktów języków i kultur, in: Maćkiewicz J., Siatkowski J. (eds.), “Język a Kultura”, vol. 7: Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych.

Burkhardt H., 2008, Kulturemy i ich miejsce w teorii przekładu, in: Dąbrowska A. (ed.), “Język a Kultura”, vol. 20, Wrocław.

Rak M., 2015, Kulturemy podhalańskie, “Biblioteka LingVariów”, vol. 19, Kraków. DOI: https://doi.org/10.12797/9788376386027

Sekiguchi T., 2008, Azja nie istnieje. “Teksty Drugie”, issue 4 (112), pp. 48–75.

Skura M., 2009, Nauka języka obcego balansowaniem między własną kulturą a obcą na przykładzie języków polskiego i niemieckiego; http://www.kms.polsl.pl/prv/spnjo/referaty/skura.pdf [15.05.2020].

Urzędowy wykaz polskich nazw geograficznych świata. Główny Urząd Kartografii i Geodezji i Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Polski przy Głównym Geodecie Kraju z 2019 r.; http://ksng.gugik.gov.pl/wykaz.php

Wierzbicka A., 1994, Moje podwójne życie: dwa języki, dwie kultury, dwa światy, “Teksty Drugie”, vol. 45, issue 3.

Zarzycka G., 2019, Kulturemy polskie – punkt widzenia, techniki ich wydobywania i negocjowania. Stosowanie perspektywy etnolingwistycznej w glottodydaktyce polonistycznej, „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, vol. 26, DOI: http://dx.doi.org/10.18778/0860-6587.26.29 DOI: https://doi.org/10.18778/0860-6587.26.29

Grzenia J., 2008, Słownik nazw geograficznych z odmianą i wyrazami pochodnymi, Warszawa.

IJP – Inny słownik języka polskiego, 2000, M. Bańko (ed.), Warszawa.

ORT – Nowy słownik ortograficzny języka polskiego, 2006, E. Polańskiego et al. (eds.), Warszawa.

SWJP – Słownik współczesnego języka polskiego, 1996, B. Dunaj (ed.), Warszawa.

SWO – Słownik wyrazów obcych, 1972, J. Tokarski (ed.), Warszawa.

WSW – Wielki słownik wyrazów obcych, 2001, Pawelec R., Markowski A., Warszawa.

ENCYKL – Encyklopedia PWN – http://encyklopedia.pwn.pl/ [15.05.2020].

http://allrecipes.pl/przepis/3671/leczo-klasyczne.aspx [15.05.2020].

http://durszlak.pl/przepisy-kulinarne/kurczak-po-chinsku [15.05.2020].

http://forum.gazeta.pl/ [15.05.2020]).

http://gotowaniecieszy.blox.pl/2014/07/Kurczak-po-chinsku-przepis.html [15.05.2020].

http://wegannerd.blogspot.com/2013/11/peczotto-z-koprem-woskim-i-z-czerwonym.html [15.05.2020].

http://www.adong.com.pl [15.05.2020]

http://www.gotowaniezmilosci.pl/2012/12/placek-po-wegiersku.html [15.05.2020]

http://www.kokusushi.pl/pl/hosomaki.html [15.05.2020].

http://www.maklowicz.pl/pl/przepisy/z-ksiazek/borsos-tokany-tokan-pieprzny, [15.05.2020].

http://www.mojegotowanie.pl/ przepisy/miesa/bogracz_z_kluseczkami [15.05.2020]).

http://www.przyslijprzepis.pl/przepis/sledz-po-japonsku-8 [15.05.2020]).

https://dobryslownik.pl/slowo/kulturem/222209/1/235531/ [15.05.2020].

https://kuchnialidla.pl/product/pikantne-leczo-ze-schabem-i-cukinia [15.05.2020].

https://sjp.pwn.pl/poradnia (entries: kebab; Co jest-tajlandzkie, a co tajskie) [15.05.2020].

https://www.wirtualnemedia.pl/artykul/polskie-dania-ulubiona-kuchnia-polakow-najmniej-lubiana-kuchnia-niemiecka [15.05.2020].

PWN – Słownik języka polskiego PWN – http://sjp.pwn.pl/ [15.05.2020].

Wikipedia – https://pl.wikipedia.org/wiki/ (entries: bogracz, futumaki, gulasz, kebab, leczo, paprykarz, paprykarz szczeciński) [15.05.2020].

Wikipedia (English version) – spring rolls – http://en.wikipedia.org/wiki/Spring_pancake [15.05.2020].

WSJP – Wielki słownik języka polskiego – http://www.wsjp.pl [15.05.2020].

Downloads

Published

2020-12-23

How to Cite

Tambor, Jolanta. 2020. “Foreign Cuisine in Poland. Adapting Names and Dishes ”. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 27 (December): 241-65. https://doi.org/10.18778/0860-6587.27.13.