The term “transidiomacity” as an attempt to find adequate linguistic notion for some cases in language teaching

Authors

  • Andrey Babanov Uniwersytet Państwowy w Sankt Petersburgu, Wydział Filologiczny, Katedra Filologii Słowiańskiej, ul. Universitetskaya Naberezhnaya 11, 199034 Sankt Petersburg, Rosja https://orcid.org/0000-0002-2093-4965

DOI:

https://doi.org/10.18778/0860-6587.27.04

Keywords:

interlingual homonymy, interkomprehension, language teaching, Slavic languages

Abstract

The article provides a terminological proposition aimed to complement the system of notions describing interaction of language systems in various cases of communication, when the participants have significant differences in their language background, including those of language acquisition (language learning and teaching). The author proposes to use the term “transidiomacity” to mark the ability of some element of language system to provoke the uncontrolled switches of the language code due to the similarity of the element with some element in another language system. “Transidiomacity” is constructed as a generalizing notion e.g. in its relation to such notion as “interlingual homonymy”, first, because it supposes not only the code switch leading to a communicative confusion (language interference), but also the one leading to better communication due to the borrowing of some means from another system (positive language transfer, intercomprehension), and, second, because it can be applied not only to the units of lexical level, but also to the units of any other level of language system (with the appropriate attributive modification of the term).

References

Aleksandrova Z., 2010, Słowar’ sinonimow russkogo jazyka. Prakticzeskij sprawocznik, Moskwa.

Gębal P.E., 2016, Interkomprehensja, strategie mediacyjne i nauczanie języków obcych, w: E. Lipińska, A. Seretny (red.), Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, Kraków, s. 77–93.

Hemming E., Klein H.G., Reissner Ch., 2011, English – the Bridge to the Romance Languages, Aachen.

http://www.kongrespolonistow2016.us.edu.pl/panel_8.php [08.06.2020].

Ignatyeva N., 2016, Frazeologiczeskaja meżjazykowaja omonimija kak istocznik interferencii, „Wiestnik Rossijskogo uniwersiteta drużby narodow. Russkij i inostrannyje jazyki i metodika ich priepodawanija”, nr 2, s. 22–27. DOI: https://doi.org/10.1007/s15016-016-5446-2

Jamet M.-Ch. (ed.), 2009, Orale e intercomprensione tra lingue romanze, Venezia.

Kaleta R., 2014, Białorusko-polska homonimia międzyjęzykowa, Warszawa.

Kusal’ K., 2002, Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych, Wrocław.

Kusal’ K., 2006, Russko-pol’skaja mieżjazykowaja omonimija kak leksikograficzeskaja problema, Sankt-Petersburg.

Majewska M.B. (red.), 2017a, Wokół homonimii międzyjęzykowej, Warszawa

Majewska M.B., 2017b, Homonimia międzyjęzykowa – ustalenia terminologiczne, słowiański dorobek leksykograficzny, w: M.B. Majewska (red.), Wokół homonimii międzyjęzykowej, Warszawa, s. 193–216.

Pančiková M., 2005, Zradnosti pol’skej a slovenskej lexiky, Opole.

Szapkina O., 1997, Podstawowe trudności w nauczaniu języka polskiego początkujących studentów rosyjskojęzycznych, w: W.T. Miodunka (red.), Nauczanie języka polskiego jako obcego. Materiały z I Konferencji Grupy „Bristol”, Kraków.

Tezaurus terminologii translatorycznej, 1998, red. J. Lukszyn, Warszawa.

Downloads

Published

2020-12-23

How to Cite

Babanov, Andrey. 2020. “The Term ‘transidiomacity’ As an Attempt to Find Adequate Linguistic Notion for Some Cases in Language Teaching ”. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 27 (December): 93-102. https://doi.org/10.18778/0860-6587.27.04.