The teacher and students contribution to the elimination of language mistakes during German-Polis h interpreting classes
DOI:
https://doi.org/10.18778/0860-6587.22.05Keywords:
attention to language correctness, elimination of language mistakes, German-Polish interpreting, optimization of correctness of translationAbstract
In the paper, I attempt to optimize the elimination techniques of the most frequent language mistakes made by students of German studies during German-Polish interpreting classes. The suggestions which are presented in the paper are based on my long professional experience as an university teacher and a translator. In the process of the error correction, I systematically try to draw students’ attention to the mistakes they make during my translation classes. I do not correct the mistakes myself but I involve the students in the correction process, because I think that only in such a way they can be fully aware of the mistakes they make. I believe such awareness helps optimize the correctness of translation and supports the attention to language correctness, especially that the students also make mistakes in the Polish language which is, after all, the native language for most them.
References
Bandura L., 1963, Zagadnienie błędów uczniowskich, Warszawa.
Bawej I., 2010, Błąd leksykalny jako skutek procesów interferencyjnych, Bydgoszcz.
Dubisz S. (red.), 1998, Nauka o języku dla polonistów, Warszawa.
Garczyński S., 1973, Błąd. Źródła. Unikanie, Warszawa.
Garczyński S., 1981, Skąd te błędy, Warszawa.
Garczyński S., 1990, Strzeż się tych błędów, Warszawa.
Kołodziejek E., 2014, Walczymy z bykami, Warszawa.
Korzeniewska-Rogalewicz J., 1986, Błąd leksykalny a dydaktyka języka obcego. Na materiale języka rosyjskiego, Warszawa.
Kotarbiński T., 1970, Sprawność i błąd, Warszawa.
Nerlicki K., 2009, Der Zeitpunkt der Fehlerkorrektur und seine Auswirkungen auf die mündliche Sprachproduktion polnischer Deutschlehrer, w: H. Breuer i in. (red.), Spracherwerbsforschung im Spannungsfeld von Angewandter Linguistik und Pädagogik, Berlin, s. 106–121.
Szulc A., 1994, Słownik dydaktyki języków obcych, Warszawa.
Wojaczek E., 2006, Metody przygotowania studentów do tłumaczeń pisemnych i ustnych na pierwszym roku studiów germanistycznych, w: J. Beksiński (red.), Glottodydaktyczne implikacje we współczesnych badaniach germanistycznych, Włocławek, s. 137–148.
Wojaczek E., 2007a, Der Grad der Interferenz im multilingualen Sprachunterricht und deren Vorbeugungsmethoden, w: A. Szeluga (red.), Neue Tendenzen und Perspektiven des Fachs Deutsch als Fremdsprache am Anfang des XXI. Jahrhunderts, Piła, s. 57–72.
Wojaczek E., 2007b, Der positive und negative (=die Interferenz) Transfer bei der Übersetzung und dem Fremdsprachenerwerb, w: J. Wiśniewski (red.), W dialogu języków i kultur, Warszawa, s. 279–286.
Wojaczek E., 2009, Internacjonalizmy, przysłowia, idiomy oraz gra słów jako czynniki kulturowe w nauczaniu języków obcych i przekładzie, a globalizacja komunikacji językowej, w: J. Kortas (red.), La Globalisation Communicationnelle Enrichissement et Menace pour les langues, Gdańsk, s. 391–399.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Błąd_językowy [ 08.04.2015].
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

