Italian Punctuation in Translation. A Comparative Analysis of the Italian Constitution in the Original Version and Its Polish Translation

Authors

  • Katarzyna Maniowska Università Maria Curie-Skłodowska, Polonia image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.18778/2392-0718.13.02

Keywords:

punctuation, comma, Constitution of the Italian Republic, translation, comparative linguistics

Abstract

How much does a comma weigh in a text? What is the significance of adding or omitting a comma in translation? Can differences in punctuation usage lead to semantic differences? A parallel lecture of the text of the Constitution of the Italian Republic and its Polish translation will serve as a starting point for further reflections on the meaning of this elusive element. The comparative analysis will be preceded by a brief overview of the development of punctuation in Italian and Polish, as well as observations on the different uses of punctuation in both languages. Since Italian punctuation is based on prosodic-syntactic principles, while Polish uses a punctuation system based on strict syntactic rules, this discrepancy between the two systems is also relevant from a translational perspective. Indeed, correct transposition of meaning is also achieved through punctuation. The Constitution of the Italian Republic falls into the category of binding texts and therefore requires the translator to adopt maximum interpretative rigidity. The hypothesis is that, despite differing criteria for comma usage in the two languages, both the source text and the target text express the same meaning without significant deviations. Through examples drawn from the source text, the analysis aims to identify possible points of convergence between the Italian and Polish punctuation systems, as well as to highlight the irreconcilable differences that arise from the distinct concepts of punctuation in each language.

References

AWRAMIUK, E. & ANDREJEWICZ, U. (2016). Miejsca niedookreślone w polskiej interpunkcji – wybrane zagadnienia. Poradnik językowy. T. IV, pp. 7-17.
Google Scholar

BALLERIO, S. (2009). Manuale di scrittura. Metodi e strumenti per una comunicazione efficace ed efficiente. Milano: Franco Angeli.
Google Scholar

BRUSASCO, P. & CORINO, E. (2020). Translating punctuation: A corpus-based proposal to enhance students’ output. In S. GANGER & M.A. LEFER (ed.), Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights. Selected Proceedings of the Fifth Usinf Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference. Louvain-la-Neuve: PUL, pp. 101-122.
Google Scholar

CIEŚLA, B. (2016). Przecinek a sąsiedztwo okoliczników. Rozprawy Komisji Językowej ŁTN. T. XII, pp. 17-25.
Google Scholar

FERRARI, A., LALA, L. & PECORARI, F. (2017). L’interpretazione oggi (e ieri). L’italiano e altre lingue europee. Firenze: Cesati.
Google Scholar

FERRARI, A. (2017). Il fondamento comunicativo della punteggiatura italiana contemporanea: il caso della virgola e del punto virgola. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis, 9(1), pp. 152-165.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.24917/20837275.9.1.14

FOREMNIAK, K. (2014). O sztuce przestankownia w Polsce i we Włoszech. Rozwój normy interpunkcyjnej od XV wieku do współczesności. Warszawa: WUW.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.31338/uw.9788323515807

FOREMNIAK, K. (2017). Tra norma e uso. La virgola e la lineetta nel polacco contemporaneo. In A. FERRARI, L. LALA & F. PECORARI (ed.), L’interpretazione oggi (e ieri). L’italiano e altre lingue europee. Firenze: Cesati, pp. 371-387.
Google Scholar

LALA L. & COVIELLO, D. (2017). Punteggiatura: norme, tendenze e complessità. I casi del punto e della virgola. Annales Universitatis Pedagogicae Cracoviensis, 9(1), pp. 94-106.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.24917/20837275.9.1.9

MARCHI, C. (1984). Impariamo l’italiano. Milano: Rizzoli.
Google Scholar

MINISCI, A. (2005). Grammatica italiana. Analisi grammaticale, logica e del periodo. Milano: Alpha Test.
Google Scholar

MIODEK, J. (2007). Słowo jest w człowieku. Poradnik językowy. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie.
Google Scholar

PODRACKI, J. & GAŁĄZKA, A. (2010). Gdzie postawić przecinek, Warszawa: PWN.
Google Scholar

PRZYBUŁSKA, E. & PRZYŁUBSKI, F. (1978). Gdzie postawić przecinek, Warszawa: Wiedza Powszechna.
Google Scholar

SABATINI, F., CAMODECA, C. & DE SANTIS, C. (2011). Sistema e testo. Dalla grammatica valenziale all’esperienza dei testi. Torino: Loescher.
Google Scholar

SERIANNI, L. (1989). Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Torino: UTET.
Google Scholar

Published

2025-11-07

How to Cite

Maniowska, K. (2025). Italian Punctuation in Translation. A Comparative Analysis of the Italian Constitution in the Original Version and Its Polish Translation. E-Scripta Romanica, 13, 21–33. https://doi.org/10.18778/2392-0718.13.02

Issue

Section

Articles