Italian Punctuation in Translation. A Comparative Analysis of the Italian Constitution in the Original Version and Its Polish Translation
DOI:
https://doi.org/10.18778/2392-0718.13.02Keywords:
punctuation, comma, Constitution of the Italian Republic, translation, comparative linguisticsAbstract
How much does a comma weigh in a text? What is the significance of adding or omitting a comma in translation? Can differences in punctuation usage lead to semantic differences? A parallel lecture of the text of the Constitution of the Italian Republic and its Polish translation will serve as a starting point for further reflections on the meaning of this elusive element. The comparative analysis will be preceded by a brief overview of the development of punctuation in Italian and Polish, as well as observations on the different uses of punctuation in both languages. Since Italian punctuation is based on prosodic-syntactic principles, while Polish uses a punctuation system based on strict syntactic rules, this discrepancy between the two systems is also relevant from a translational perspective. Indeed, correct transposition of meaning is also achieved through punctuation. The Constitution of the Italian Republic falls into the category of binding texts and therefore requires the translator to adopt maximum interpretative rigidity. The hypothesis is that, despite differing criteria for comma usage in the two languages, both the source text and the target text express the same meaning without significant deviations. Through examples drawn from the source text, the analysis aims to identify possible points of convergence between the Italian and Polish punctuation systems, as well as to highlight the irreconcilable differences that arise from the distinct concepts of punctuation in each language.
References
AWRAMIUK, E. & ANDREJEWICZ, U. (2016). Miejsca niedookreślone w polskiej interpunkcji – wybrane zagadnienia. Poradnik językowy. T. IV, pp. 7-17.
Google Scholar
BALLERIO, S. (2009). Manuale di scrittura. Metodi e strumenti per una comunicazione efficace ed efficiente. Milano: Franco Angeli.
Google Scholar
BRUSASCO, P. & CORINO, E. (2020). Translating punctuation: A corpus-based proposal to enhance students’ output. In S. GANGER & M.A. LEFER (ed.), Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights. Selected Proceedings of the Fifth Usinf Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference. Louvain-la-Neuve: PUL, pp. 101-122.
Google Scholar
CIEŚLA, B. (2016). Przecinek a sąsiedztwo okoliczników. Rozprawy Komisji Językowej ŁTN. T. XII, pp. 17-25.
Google Scholar
FERRARI, A., LALA, L. & PECORARI, F. (2017). L’interpretazione oggi (e ieri). L’italiano e altre lingue europee. Firenze: Cesati.
Google Scholar
FERRARI, A. (2017). Il fondamento comunicativo della punteggiatura italiana contemporanea: il caso della virgola e del punto virgola. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis, 9(1), pp. 152-165.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.24917/20837275.9.1.14
FOREMNIAK, K. (2014). O sztuce przestankownia w Polsce i we Włoszech. Rozwój normy interpunkcyjnej od XV wieku do współczesności. Warszawa: WUW.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.31338/uw.9788323515807
FOREMNIAK, K. (2017). Tra norma e uso. La virgola e la lineetta nel polacco contemporaneo. In A. FERRARI, L. LALA & F. PECORARI (ed.), L’interpretazione oggi (e ieri). L’italiano e altre lingue europee. Firenze: Cesati, pp. 371-387.
Google Scholar
LALA L. & COVIELLO, D. (2017). Punteggiatura: norme, tendenze e complessità. I casi del punto e della virgola. Annales Universitatis Pedagogicae Cracoviensis, 9(1), pp. 94-106.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.24917/20837275.9.1.9
MARCHI, C. (1984). Impariamo l’italiano. Milano: Rizzoli.
Google Scholar
MINISCI, A. (2005). Grammatica italiana. Analisi grammaticale, logica e del periodo. Milano: Alpha Test.
Google Scholar
MIODEK, J. (2007). Słowo jest w człowieku. Poradnik językowy. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie.
Google Scholar
PODRACKI, J. & GAŁĄZKA, A. (2010). Gdzie postawić przecinek, Warszawa: PWN.
Google Scholar
PRZYBUŁSKA, E. & PRZYŁUBSKI, F. (1978). Gdzie postawić przecinek, Warszawa: Wiedza Powszechna.
Google Scholar
SABATINI, F., CAMODECA, C. & DE SANTIS, C. (2011). Sistema e testo. Dalla grammatica valenziale all’esperienza dei testi. Torino: Loescher.
Google Scholar
SERIANNI, L. (1989). Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Torino: UTET.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

