Best Translation Practices of Medical Language Terms in the Works of Galdós: the Example of "Fortunata y Jacinta"

Authors

  • Floriana Di Gesù Università degli Studi di Palermo, Italia

DOI:

https://doi.org/10.18778/2392-0718.09.04

Keywords:

best practices in translation, categorization, lexicón mental, medicine, literary translation

Abstract

In this paper, through the study of some terms present in the novel Fortunata y Jacinta by Galdós that refer to the medical and pharmaceutical field, we want to carry out a reflection on some ‘best practices’ that the translator can use in his rewriting work, considered as the result of a cognitive operation, a complex intrigue of acquisition, categorization, reflective observation, elaboration, experimentation and creation of emotional-motivational dynamics which has, as its ultimate product, the recreation of the metatext. These 'best practices' fall to all intents and purposes in the topics to be treated within a teaching of translation with a neurolinguistic slant.

References

BERGMAN, A. (2003). La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza. Macerata: Quodlibet.
Google Scholar

BERKOWITZ, H. CH. (1951). La biblioteca de Benito Pérez Galdós. Las Palmas: El Museo Canario.
Google Scholar

CIMATTI, F. (1997). Linguaggio ed esperienza visiva. Rende: Centro Editoriale e Librario.
Google Scholar

CUENCA, M. J. & HILFERTY, J. (1999). Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona: Ariel.
Google Scholar

DI GESÙ, F. (2012). Nella mente del traduttore. La collaborazione tra neurolinguistica e traduttologia. InVerbis. 2012, 1. Milano: Carocci, pp. 37-46.
Google Scholar

DI GESÙ, F. (2019). L’ostinato rigore del traduttore. In GARBÍ, T., Leonardo Da Vinci: Ostinato Rigore. Palermo: UnipaPress.
Google Scholar

FERNÁNDEZ, P. (2008). La mujer de letras o la letraherida. Textos y representaciones sobre la mujer escritora en el siglo XIX. Madrid-Toulouse: Servicio de Publicaciones del CSIC.
Google Scholar

HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductologia. Madrid: Cátedra.
Google Scholar

LÓPEZ GARCÍA, Á. (2014). Los mecanismos neuronales del lenguaje. Barcelona: Tirant lo Blanch.
Google Scholar

LÓPEZ GARCÍA, Á. (2016). Enacción, funciones ejecutivas y léxico. In LÓPEZ GARCÍA, Á & JIMÉNEZ JORQUES, D. (ed.), Enacción y Léxico. València: Tirant, pp. 21-53.
Google Scholar

LUQUE DURÁN, J. DE D. (2001). Aspectos universales y particulares del léxico de las lenguas del mundo. Granada: Imprendisur.
Google Scholar

NIDA, E. (1964). Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746

ORTIZ ARMENGOL, P. (1995). Vida de Galdós. Barcelona: Grijalbo.
Google Scholar

OSIMO, B. (2002). Manuale del traduttore. Milano: Hoepli.
Google Scholar

PÉREZ GALDÓS, B. (1966). Memorias de un desmemoriado. In SÁINZ DE ROBLES, F. C. (ed.) Obras Completas. Madrid: Aguilar, pp. 1655-1659.
Google Scholar

RUBÍN, W. (1970). Medicina en la obra galdosiana. Atlantida, 43, p. 70.
Google Scholar

SCHMIDT, R. (1968). Manuel Tolosa Latour: Prototype of Augusto Miquis. Anales Galdosianos 3, pp. 91-94.
Google Scholar

SCHMIDT, R. (1969). Cartas entre dos amigos del teatro: Manuel Tolosa Latour y Benito Pérez Galdós. Las Palmas: Ediciones del Excmo. Cabildo Insular de Gran Canaria.
Google Scholar

SEMPRINI, A. Storia della difterite. https://www.pediatria.it/storiapediatria/p.asp?nfile=storia_della_difterite [4/02/2021].
Google Scholar

STANNARD, W. M. (2011). Galdós and Medicine. Berna: Peter Lang.
Google Scholar

STANNARD, W. M. (2015). Las bases científicas del saber médico de Galdós, Actas del X Congreso International Galdosiano. Las Palmas: Ediciones del Excmo. Cabildo Insular de Gran Canaria, pp. 225-234.
Google Scholar

TOLOSA LATOUR, M. (1889). Niñerías. Madrid: Tip. De Manuel Ginés Hernández.
Google Scholar

TURNER, H. (2000). Creación galdosiana en el marco de la medicina, Actas del XIII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, vol. 2. Madrid: Castalia, pp. 441-447.
Google Scholar

VINAY, J-P. & DARBELNET, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/btl.11

VOZMEDIANO HIDALGO, M. L. (2015). Ciencias médicas a través de las novelas de D. Benito Perez Galdós (Tesis doctoral). Madrid: Universidad Complutense.
Google Scholar

Published

2021-12-20

How to Cite

Di Gesù, F. (2021). Best Translation Practices of Medical Language Terms in the Works of Galdós: the Example of "Fortunata y Jacinta". E-Scripta Romanica, 9, 41–54. https://doi.org/10.18778/2392-0718.09.04

Issue

Section

Articles