Meaning construction and translation: the case of French preposition chez

Authors

  • Patricia Carmen Hernández Universidad de Buenos Aires, Argentina

DOI:

https://doi.org/10.18778/2392-0718.03.02

Keywords:

paraphrase, preposition, meaning, subjectivity, French-Spanish translation

Abstract

This paper deals with the relationship between meaning construction and translation in a specific case study: the translation of the French preposition chez in Stendhal’s Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) and six of its Spanish translations. After a brief summary of the semantic-pragmatic behavior of the preposition chez, this study examines the diverse reformulations of prendre chez + moi / lui provided by the Spanish versions. This qualitative analysis allows us to characterize the various construals of the same scene and underlines the translator’s subjectivity.

Author Biography

  • Patricia Carmen Hernández, Universidad de Buenos Aires, Argentina

    Miembro del Instituto de Lingüística de la Universidad de Buenos Aires, Patricia C. Hernández se encuentra asociada a los laboratorios LLL (Université d’Orléans) y DySoLa (Université de Rouen). Doctora en Ciencias del Lenguaje (Rouen, 2007), encuadra su investigación en el enfoque cognitivo. Ha coeditado los volúmenes temáticos Desarrollos de la Gramática Cognitiva en Argentina y Cognición, metáfora y discurso (2015). Sus ejes de investigación conciernen principalmente la semántica preposicional en francés y en español, los marcadores discursivos, la relación entre lenguaje y cognición y el contraste inter-lingüístico francés-español. 

References

ADEKPATE, A. (2012) : « L’expression des valeurs d’emploi de chez dans les langues africaines : l’exemple du kroubou ». Revue électronique internationale de sciences du langage Sudlangues, 17, pp. 75-90.

BACHELARD, G. (1967 [1957]) : La poétique de l’espace. Paris : PUF.

BERMAN, A. (1985) : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. A. BERMAN. (ed.) : Les tours de Babel. Mauvezin : Trans-Europ-Repress, pp. 33-150.

BOUZET, J. (1946) : Grammaire espagnole. Paris : Belin.

CADIOT, P. (1997) : Les prépositions abstraites en français. Paris : Armand Colin.

CADIOT, P. et Y.-M. VISETTI (2001) : Pour une théorie des formes sémantiques. Profils, motifs, thèmes. Paris : PUF.

CHARAUDEAU, P. (1992) : Grammaire du sens et de l’expression. Paris : Hachette Livre.

CONDAMINES, A. (2000) : « Chez dans un corpus de sciences naturelles : un marqueur de relation méronymique ? ». Cahiers de Lexicologie, 77, pp. 165-187.

DAUZAT, A.; J. DUBOIS et H. MITTERRAND (1964) : Nouveau Dictionnaire Étymologique et Historique. Paris : Larousse.

FUCHS, C. (1982) : La paraphrase. Paris : PUF.

GARCIA-PELAYO Y GROSS, R. et J. TESTAS (1967) : Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français. Paris : Larousse.

GOUGENHEIM, G. (1972 [1952]) : Les Mots Français dans l’histoire et dans la vie. Tome I. Paris : A. et J. Picard.

LADMIRAL, J.-R. (1979) : Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris : Payot.

LEEMAN, D. (1989) : « Est-ce qu’on peut aller au coiffeur ». Lingvisticae Investigationes XIII/ 2, pp. 399-404.

LE SCOUARNEC, R.-P. (2007) : « Habiter, demeurer, appartenir ». Collection du Cirp, I, pp. 79-114.

MILNER, J.-C. (1989) : Introduction à une science du langage. Paris : Éditions du Seuil.

POTTIER, B., B. DARBORD et P. CHARAUDEAU (1994) : Grammaire explicative de l’espagnol. Paris : Nathan.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2009). Nueva gramática de la lengua española. Disponible en http://www.rae.es Consultado el 30/06/2014.

SCHNEDECKER, C. (2007) : « Un ciel... gris de chez gris... » : de la construction X de chez X à Adj de chez Adj : du locatif à l'intensif ». Travaux de linguistique, 55/2, pp. 61-73.

Trésor de la langue française informatisé. Disponible en: http://atilf.atilf.fr/tlfi.htm Consultado el 22/09/2011.

VICTORRI, B. et C. FUCHS (1996) : La polysémie. Construction dynamique du sens. Paris : Hermès.

BEAUVOIR, S. de (1967) : La femme rompue. L'âge de discrétion. Monologue. Paris : Gallimard.

BEAUVOIR, S. de (1974): La mujer rota. La edad de la discreción. Monólogo. D. SIERRA y N. SÁNCHEZ (trads.). Buenos Aires: Editorial Sudamericana.

CAMUS, A. (1957 [1942]) : L'étranger. Paris : Gallimard.

CAMUS, A. (1949): El extranjero. B. del CARRIL (trad). Buenos Aires: Emecé Editores S.A.

SARTRE, J.-P. (1964) : Les mots. Paris : Gallimard.

SARTRE, J.-P. (1964): Las Palabras. M. LAMANA (trad.). Buenos Aires: Editorial Losada.

STENDHAL (1937 [1830]) : Le Rouge et le Noir. Chronique du XIXe siècle. Paris : Éditions de Cluny.

STENDHAL (1963): Rojo y negro. M. de ORTIZ (trad.). Barcelona: Editorial Maucci.

STENDHAL (1968): Rojo y negro. C. BERGÉS (trad.) para Aguilar S.A. (España). Publicado en Argentina por el Centro Editor de América Latina.

STENDHAL (1982): Rojo y negro. E. CALATAYUD (trad.) para Ediciones Orbis S.A. y Rodrigo, Barcells y Altarriba Proyectos Editoriales S.A. (España). Publicado en Argentina por Hispamérica Ediciones Argentina S.A.

STENDHAL (1982): Rojo y negro. E. CALATAYUD (trad.) para Ediciones Orbis S.A. y Rodrigo, Barcells y Altarriba Proyectos Editoriales S.A. (España). Publicado en Argentina por Hispamérica Ediciones Argentina S.A.

STENDHAL (2001): Rojo y negro. C. PUJOL y T. de BERMÚDEZ-CAÑETE (trads.). Barcelona: Editorial Planeta. Edición especial para La Nación.

STENDHAL (2009): Lo rojo y lo negro. Crónica de 1830. P. NIRIMBERK y M. LAMANA (trads.). Buenos Aires: Ediciones Corregidor.

STENDHAL (2010). Rojo y negro. B. JÁUREGUi (trad.). Buenos Aires: Gradifco SRL.

Downloads

Published

2016-12-30

Issue

Section

Articles

How to Cite

Hernández, Patricia Carmen. 2016. “Meaning Construction and Translation: The Case of French Preposition Chez”. E-Scripta Romanica 3 (December): 16-32. https://doi.org/10.18778/2392-0718.03.02.