Übersetzung von fiktionaler und nichtfiktionaler Prosa. Untersucht an polnisch-deutschen und polnisch-englischen Translationsfällen

Autor/innen

  • Brigitte Schultze

DOI:

https://doi.org/10.18778/2196-8403.2008.10

Schlagwörter:

Literarische Übersetzung, Narrationsformen, Genre, Marek Hlasko, Gustav Herling-Grundzinski

Abstract

Die spezifischen translatorischen Herausforderungen beim Übersetzen von fiktionaler Prosa auf der einen und nichtfiktionaler Prosa auf der anderen Seite hängen mit dem unterschiedlichen Status beider Formen der Narration zusammen: Beim fiktionalen Erzählen sind vor allem das vom Autor gewählte narrative Genre, Epochenströmungen bzw. -codes, vielleicht eine individuelle Ästhetik zu beachten; beim „faktualen“ Erzählen (MARTINEZ / SCHEFFEL 2005) ist die nichtfiktionale Textsorte sowie der – in der Regel absichtsvolle – Umgang des Autors mit dem Faktenmaterial besonders wichtig. Beide für vergleichende Analysen gewählten Beispiele sind in den 1950er Jahren entstanden: Für die fiktionale Prosa steht MAREK HŁASKOs kurze Erzählung Krzyż (‚Das Kreuz‘, 1956), für die nichtfiktionale bzw. halbfiktionale Prosa stehen GUSTAV HERLING-GRUDZIŃSKIs kanonische Memoiren aus dem Gulag, Inny świat (‚Eine andere Welt‘, 1951/1952).

Literaturhinweise

BERESKA, HENRYK (1963): Am Bahndamm. In: HAGENAU, GERDA (ed.]: Polen erzählt. Zweiundzwanzig Erzählungen. Frankfurt (M.), 17-21.

BIEŃKOWSKA, EWA (2002): Pisarz i los. O twórczości Gustawa Herlinga-Grudzińskiego. [Der Schriftsteller und sein Schicksal. Über das Werk Gustaw Herling-Grudzińskis]. Warszawa.

BRODZKA, ALINA et al. (eds.): Słownik literatury polskiej XX wieku. [Lexikon der polnischen Literatur des 20. Jahrhunderts]. Wrocław.

BUDRECKI, LECH (1992): Behawioryzm. [Behaviorismus]. In: BRODZKA, 95-100.

DOSTOEVSKIJ, FEDOR MICHAJLOVIÈ (1972): Zapiski iz Mertvogo doma. Leningrad (=Polnoe sobranie soèinenij 4).

DURZAK, MANFRED (1989 / 21994): Die Kunst der Kurzgeschichte. Zur Theorie und Geschichte der deutschen Kurzgeschichte. München.

GERIGK, HORST-JÜRGEN (1989): Zapiski iz Mertvogo doma. In: Kindlers Neues Literatur Lexikon. Bd. 4. München, 824f.

HERLING, GUSTAW (1953): Welt ohne Erbarmen. Aus dem Polnischen von Hansjürgen Wille. Köln.

HERLING, GUSTAW (1974): A World Apart. Aus dem Polnischen von Joseph Marek. Westport (Connecticut).

HERLING, GUSTAW (2000): Welt ohne Erbarmen. Aus dem Englischen von Hansjürgen Wille und nach der polnischen Originalausgabe vollständig revidiert von Nina Kozlowski. München/ Wien.

HERLING-GRUDZIŃSKI, GUSTAW (1989): Inny świat – zapiski sowieckie. Warszawa.

HŁASKO, MAREK (1958): Der achte Tag der Woche und andere Erzählungen. Aus dem Polnischen von Maryla Reifenberg, Hans Goerke und Vera Cerny. Köln/Berlin, 351-357.

HŁASKO, MAREK (1963): Krzyż. In: Opowiadania. [Erzählungen]. Paryż, 113-118.

HŁASKO, MAREK (1967): Das Kreuz. Ein Kommentar zum vierten Gebot. Aus dem Polnischen von Hans Goerke. In: DEDECIUS, KARL (ed.): Polnische Prosa des 20. Jahrhunderts. München, 327-332.

HŁASKO, MAREK (1979): Das Kreuz. Deutsch von Hubert Schumann. In: HŁASKO, MAREK: Hafen der Sehnsucht. Berlin, 152-157.

JAROSIŃSKI, ZBIGNIEW (1992): Pokolenia literackie. [Literarische Generationen]. In: BRODZKA, 825-833.

KEMP, FRIEDHELM (1990): Nadežda Jakovlevna Mandel’štam. Vospominanija. [Das Jahrhundert der Wölfe]. In: Kindlers Neues Literatur Lexikon. Bd. 11. München, 8.

KRYSZTOFIAK, MARIA (ed.) (2008): Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung. Frankfurt (M.)/Berlin/Bern u. a. (=Posener Beiträge zur Germanistik 19).

LEMANN, NATALIA (2006): Pamiętnik. [Tagebuch]. In: GAZDA, GRZEGORZ / TYNECKA-MAKOWSKA, SŁOWINIA (eds.): Słownik rodzajów i gatunków literackich. Kraków, 506-509.

MAKOWIECKI, ANDRZEJ Z. (1992): Krytyka literacka. [Literarische Kritik]. In: BRODZKA, 489-498.

MARTINEZ, MATIAS / SCHEFFEL, MICHAEL (1999 / 62005): Einführung in die Erzähltheorie. München.

NAŁKOWSKA, ZOFIA (1989): Opowiadania. Charaktery dawne i ostatnie. Ściany świata. Medaliony. [Erzählungen. Alte und jüngste Charaktere. Die Wände der Welt. Medaillons]. Warszawa.

NORD, CHRISTIANE (2004): Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten. In: KITTEL, HARALD et al. (eds.): Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin/New York (=Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 26.1), 908-914. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110137088.1.13.908

RORTY, RICHARD (1989): Contingency, Irony and Solidarity. Cambridge. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511804397

SCHULTZE, BRIGITTE (2008): Individualästhetik als Beobachtungsort literarischen Übersetzens. In: KRYSZTOFIAK, 9-37.

SCHULTZE, BRIGITTE / MAKARCZYK-SCHUSTER, EWA (2008): Theorie und Praxis des Dramenübersetzens. Ein Werkstattbericht. In: KRYSZTOFIAK, 255-270.

SZENFELD, OLGA (1990): Gustaw Herling-Grudziński. A World Apart. In: Kindlers Neues Literatur Lexikon. Bd. 7. München, 732f.

ZYBURA, MAREK: Marek Hłasko. In: Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur – KLFG –. 40. Nlg., 1-D/2.

Downloads

Veröffentlicht

2008-12-30

Ausgabe

Rubrik

Articles

Zitationsvorschlag

Schultze, Brigitte. 2008. “Übersetzung Von Fiktionaler Und Nichtfiktionaler Prosa. Untersucht an Polnisch-Deutschen Und Polnisch-Englischen Translationsfällen”. Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen, December, 195-219. https://doi.org/10.18778/2196-8403.2008.10.