Lumpenbroletariat among the Polystyrene Butterflies: On Robert Rybicki’s The Squatters’ Gift (Dar Meneli) as Poetic Travelogue
DOI:
https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.17Keywords:
Polish poetry, translation studies, travelogue, contemporary poetryAbstract
Dar Meneli (The Squatters’ Gift)—a collection by Polish poet Robert Rybicki, a self-proclaimed happener—is a poetic travelogue through numerous languages and locales, both real and imaginary. His peripatetic poems pass through—and sometimes squat in—numerous, often industrial cities, including Gliwice, Wrocław, Poznań, Prague, Vienna, Bratislava, Rybnik, Kraków, Warsaw, Toruń, Gdańsk, Świnoujście, and Lublin. Written over a five-year period in which Rybicki was intermittently squatting or engaging in collective action, Dar Meneli excavates syllable and song, mind and muck, to invent a transnational dialogic poetry pointedly unapologetic, where Greek mythology intersects with 1980s Polish punk music, poetic string theory, time travel, and psychedelic dumpster diving. An inheritor of 20th-century European avant-garde poets Miron Białoszewski, Paul Celan, and Tristan Tzara, Rybicki works at the border between performance and (language) disruptions. Understandably, his poetry presents an array of translational challenges, ranging from acrobatic multilingualism to implosive neologisms. Drawing from my own experiences as a translator of Robert Rybicki’s work, this article has three aims: first, to outline Joan Retallack’s concept of “the poethical wager”; secondly, to consider how Retallack’s “poethics” can open a pathway to transposing poetics to a translation practice (and to translating Rybicki in particular), a practice modeled after what Jerzy Jarniewicz has termed the “legislator-translator”; and thirdly, to demonstrate that what Sherry Simon terms the “translation zone” is a distinguishing feature of Rybicki’s multilingual poetics in his collection The Squatters’ Gift.
Downloads
References
Charrière, Julian. We Are All Astronauts. Musée cantonal des beaux-arts, 2013, https://www.mcba.ch/en/collection/we-are-all-astronauts/ accessed 24 July 2025.
Google Scholar
Choi, Don Mee. Translation is a Mode=Translation is an Anti-Neocolonial Mode. Ugly Duckling, 2020.
Google Scholar
Gilligan, Carol. “Interview.” Ethics of Care, 21 June 2011, https://ethicsofcare.org/carol-gilligan/ accessed 13 Dec. 2021.
Google Scholar
Glosowitz, Monika. “Linia gniewu. O poezji Roberta Rybickiego.” Fort Legnica, Port Wrocław, Stacja Literatura: 25-lecie Biura Literackiego, Instytut Literatury, 2020, pp. 265–78.
Google Scholar
Glosowitz, Monika, Dawid Kujawa, and Robert Rybicki. “RZYGI STARDUST.” ArtPapier, 1 Dec. 2016, https://artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=314&artykul=5858 accessed 21 Feb. 2025.
Google Scholar
Jarniewicz, Jerzy. “The Translator as the Creator of the Canon.” Translated by Katarzyna Szuster-Tardi, Circumference, 8 June 2022, https://circumferencemag.com/the-translator-as-the-creator-of-the-canon/ accessed 15 Aug. 2023.
Google Scholar
Malinowski, David. “Learning to Translate the Linguistic Landscape.” Expanding the Linguistic Landscape: Linguistic Diversity, Multimodality and the Use of Space as a Semiotic Resource, edited by Martin Pütz and Neele Mundt, Multilingual Matters, 2019, pp. 58–71. https://doi.org/10.2307/jj.22730659.8
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.2307/jj.22730659.8
Pennycook, Alistair, and Emi Otsuji. Metrolingualism: Language and the City. Routledge, 2015. https://doi.org/10.4324/9781315724225
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4324/9781315724225
Ray, Montana. “Podcast #8: Lawrence Venuti.” Circumference, 8 May 2012, https://circumferencemag.com/podcast-8-lawrence-venuti/ accessed 23 Aug. 2023.
Google Scholar
Retallack, Joan. The Poethical Wager. U of California P, 2003.
Google Scholar
Rojek, Przemysław. “Ryby są dziećmi biedaków.” Mały Format, May 2017, https://malyformat.com/2017/05/ryby-sa-dziecmi-biedakow/ accessed 16 Sept. 2024. https://doi.org/10.32964/TJ16.5
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.32964/TJ16.5
Rybicki, Robert. “Awangarda Poetycka w Polsce 100 lat po dadzie Tzary.” Helikopter, Dec. 2016, https://opt-art.net/helikopter/12-2016/robert-ryba-rybicki-awangarda-poetycka-w-polsce-100-lat-po-dadzie-tzary/ accessed 21 Feb. 2025
Google Scholar
Rybicki, Robert. The Squatters’ Gift. Translated by Mark Tardi, Dalkey Archive, 2021.
Google Scholar
Simon, Sherry. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Routledge, 2012.
Google Scholar
Simon, Sherry. “Hybridity and Translation.” Handbook of Translation Studies, vol. IV, 2013, pp. 50–53. https://doi.org/10.1075/hts.4.tra16
Google Scholar
Simon, Sherry. “The Translation Zones.” Handbook of Translation Studies, vol. IV, 2013, pp. 181–85. https://doi.org/10.1075/hts.4.tra16
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1075/hts.4.tra16
Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything. Routledge, 2013, https://doi.org/10.4324/9780203074428
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4324/9780203074428
Woźniak, Maciej. “Rozklekotajcie mnie.” Dwutygodnik, Apr. 2017, www.dwutygodnik.com/artykul/7173-rozklekotajcie-mnie.html accessed 16 Sept. 2024.
Google Scholar
Zając, Antoni. “Dwa języki menela. Dar meneli Roberta Rybickiego.” kontakt, 17 July 2017, https://magazynkontakt.pl/dwa-jezyki-menela-dar-meneli-roberta-rybickiego/ accessed 27 Sept. 2024.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.



