Refiguring and Normalizing Urban Space: Naguib Mahfouz’s Awlād ḥāratinā and Its English, Polish, and Spanish Translations

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.10
Crossmark check for up

Keywords:

Arabic literature, translation, culture-bound terms, Naguib Mahfouz, Awlād ḥāratinā, urban space

Abstract

The Arabic term ḥāra denotes a specific topographical unit of the traditional Middle-Eastern, especially Egyptian, city. Variously translated into English—e.g., as lane, alley, but also quarter, district, neighbourhood—it belongs to the category of culture-bound terms. This article presents an analysis of its use in the novel Awlād ḥāratinā (1959) by the Egyptian writer Naguib Mahfouz (1911–2006), in which it plays a crucial role, and of how it has been rendered in four translations into English, Polish, and Spanish. The difficulty which the translators had to negotiate when dealing with ḥāra lies not only in its cultural specificity, but also in its polysemy: five semantic facets of this term are distinguished in this study (geographic, metonymic, architectural, social, and cultural/economic), of which four can be found in the novel. A number of occurrences of ḥāra in these four senses and their equivalents used in the four translations are discussed in terms of their semantics and connotations. Special attention is paid to the non-canonical use of this term to which Mahfouz resorted in order to refigure the topography of the Egyptian city and to give the novel an allegorical dimension. In translation, this meaningful alteration is reverted and literary space normalized back into a conventional shape. The analysis shows how the translators have domesticated the literary representation of urban space to suit Western notions, normalizing it in certain cases, but in some others have opted for foreignizing solutions.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Marcin Michalski, Adam Mickiewicz University in Poznań

Marcin Michalski is a linguist and translator specializing in Arabic. He studied linguistics and Arabic in Poznań, Poland, and subsequently continued his Arabic studies in Heidelberg, Germany, and Damascus, Syria. He obtained his Habilitation in 2020 from Adam Mickiewicz University in Poznań, where he currently serves as a professor at the Faculty of Modern Languages and Literatures. His research interests include the grammar of Classical and Modern Standard Arabic, issues in literary translation from and into Arabic, and the development of writing systems for Arabic dialects in the Arabic script, with a particular focus on Moroccan Arabic. Together with Michael Abdalla, he co-authored a concise Polish–Arabic/Arabic–Polish dictionary. He has translated into Polish several works of modern Arabic literature (by Elias Khoury, Rabee Jaber, Samar Yazbek, among others), as well as classical literature (selected Maqāmāt of al-Ḥarīrī).

References

Maḥfūẓ, Najīb. Awlād ḥāratinā. 1959. Hindāwī, 2022, https://www.hindawi.org/books/94868139/ accessed 30 Sept. 2024.
Google Scholar

Mahfouz, Naguib. Children of Gebelaawi. Translated by Philip Stewart, revised and augmented edition, Passeggiata, 1999. (1st edition: Children of Gebelawi. Three Continents P and Heinemann Educational Books, 1981.)
Google Scholar

Mahfouz, Naguib. Children of the Alley. Translated by Peter Theroux, Doubleday, 1996.
Google Scholar

Mahfuz, Nadżib. Dzieci naszej dzielnicy. Translated by Izabela Szybilska-Fiedorowicz, Smak Słowa, 2013.
Google Scholar

Mahfuz, Naguib. Hijos de nuestro barrio. Translated by D. G. Villaescusa, P. M. Monfort, I. Ligorré, C. de Losada, and E. Abelleira, Martínez Roca, 2006. (1st edition: Alcor, 1989.)
Google Scholar

Abdelmonem, Mohamed Gamal. The Architecture of Home in Cairo: Socio-Spatial Practice of the Hawari’s Everyday Life. Routledge, 2016.
Google Scholar

Abu-Haidar, Jareer. “Awlād Ḥāratinā by Najīb Maḥfūẓ: An Event in the Arab World.” Journal of Arabic Literature, vol. 16, 1985, pp. 119–31. https://doi.org/10.1163/157006485X00112
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1163/157006485X00112

Abu-Lughod, Janet L. “Contemporary Relevance of Islamic Urban Principles (Extract).” Ekistics, vol. 47, no. 280, 1980, pp. 6–10.
Google Scholar

Abu-Lughod, Janet L. “The Islamic City—Historic Myth, Islamic Essence, and Contemporary Relevance.” International Journal of Middle East Studies, vol. 19, 1987, pp. 155–76. https://doi.org/10.1017/S0020743800031822
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1017/S0020743800031822

Al-Messiri Nadim, Nawāl. “The Concept of the Ḥāra: A Historical and Sociological Study of al-Sukkariyya.” Annales Islamologiques, vol. 15, 1979, pp. 313–48. https://doi.org/10.3406/anisl.1979.986
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.3406/anisl.1979.986

Amīn, Aḥmad. Qāmūs al-ʻādāt wa-l-taqālīd wa-l-taʻābīr al-miṣriyya [Dictionary of Egyptian Customs, Traditions, and Expressions]. 1953. Dār al-Šurūq, 2010.
Google Scholar

Arts, Tressy, editor. Oxford Arabic Dictionary. Oxford UP, 2014.
Google Scholar

Baalbaki, Munir, and Ramzi Munir Baalbaki. Al-Mawrid al-Hadeeth: A Modern English-Arabic Dictionary. Dar El-Ilm Lilmalayin, 2008.
Google Scholar

Badawi, El-Said, and Martin Hinds. A Dictionary of Egyptian-Arabic: Arabic-English. Librairie du Liban, 1986.
Google Scholar

Corriente, Federico, and Ignacio Ferrando. Diccionario avanzado árabe, Tomo I, árabe-español. Herder, 2005.
Google Scholar

Cortés, Julio. Diccionario de árabe culto moderno: Árabe-español. Gredos, 1996.
Google Scholar

Czechowicz, Jarosław. “Dzieci naszej dzielnicy Nadżib Mahfuz. Prorocy przegrywają. . .” [“Children of Our Neighbourhood by Naguib Mahfouz. The Prophets Are Losing. . .”]. Krytycznym Okiem, 19 Nov. 2013, https://krytycznymokiem.blogspot.com/2013/11/dzieci-naszej-dzielnicy-nadzib-mahfuz.html accessed 31 Jan. 2025.
Google Scholar

Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton UP, 2003. https://doi.org/10.1515/9780691188645
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9780691188645

Danecki, Janusz, and Jolanta Kozłowska. Słownik arabsko-polski [An Arabic-Polish Dictionary]. Wiedza Powszechna, 1996.
Google Scholar

El-Gabalawy, Saad. “The Allegorical Significance of Naguib Mahfouz’s Children of Our Alley.” The International Fiction Review, vol. 16, no. 2, 1989, pp. 91–97.
Google Scholar

el-Ghitany, Gamal. “The Alley in Naguib Mahfouz.” Naguib Mahfouz: Nobel 1988: Egyptian Perspectives: A Collection of Critical Essays, edited by M. M. Enani, Cairo, 1989, pp. 41–44.
Google Scholar

Elhalwany, Manar Ahmed. “Traducir la polisemia y la homografía del árabe al español: Los hijos de nuestro barrio de Naguib Mahfuz. Análisis contrastivo de los Actos de habla entre el TLO y el TLT.” Wādī al-Nīl (Cairo–Khartoum), vol. 42, 2024, pp. 10–36. https://doi.org/10.21608/jwadi.2024.351258
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.21608/jwadi.2024.351258

El-Messiry Nadim, Nawal. “The Relationship between the Sexes in a Harah of Cairo.” 1975. Indiana University, unpublished doctoral dissertation.
Google Scholar

Ffrench, Andrew. “Obituary: Lecturer Philip Stewart Wrote Guide to Boars Hill Trees.” Oxford Mail, 9 Feb. 2023, https://www.oxfordmail.co.uk/news/23308173.obituary-lecturer-philip-stewart-wrote-guide-boars-hill-trees/ accessed 31 Jan. 2025.
Google Scholar

Gaber, Sherief. “What Word Is This Place? Translating Urban Social Justice and Governance.” Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, edited by Mona Baker, Routledge, 2016, pp. 97–106.
Google Scholar

Ḫalīl [al-], ibn Aḥmad al-Farāhīdī. Kitāb al-ʻAyn murattaban ʻalā ḥurūf al-muʻjam [The Book of ʻAyn, Following the Order of the Letters]. 4 Volumes. Edited by ʻAbd al-Ḥamīd Hindāwī, Dār al-Kutub al-ʻIlmiyya, n.d.
Google Scholar

Jacquemond, Richard. Conscience of the Nation: Writers, State, and Society in Modern Egypt. Translated by David Tresilian, American U in Cairo P, 2008.
Google Scholar

Karmi, Hasan S. Al-Mughni al-Akbar: English-Arabic Dictionary of Classical and Contemporary English. Librairie du Liban, 2001.
Google Scholar

Katan, David. “Culture.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, 2009, pp. 70–73.
Google Scholar

Khalifa, Abdel-Wahab. “The Hidden Violence of Retranslation: Mahfouz’s Awlād Ḥāratinā in English.” The Translator, vol. 26, no. 2, 2020, pp. 145–62. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1751472
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1751472

Kozłowska, Jolanta. Wstęp [Introduction]. Dzieci naszej dzielnicy, by Nadżib Mahfuz, Smak Słowa, 2013, pp. 5–8.
Google Scholar

Łacina, Jerzy. Słownik arabsko-polski [An Arabic-Polish Dictionary]. Wydawnictwo Naukowe UAM, 1997.
Google Scholar

Łacina, Jerzy. Słownik polsko-arabski [A Polish-Arabic Dictionary]. Rys, 2007.
Google Scholar

Masʻūd, Jubrān. Al-Rāʼid: Muʻjam ʻarabī ʻaṣrī ruttibat mufradātuhu wafqan li-ḥurūfihā al-ūlā [Pioneer: A Modern Arabic Dictionary with Entries Arranged by Their First Letters]. Dār al-ʻIlm li-l-Malāyīn, 1992.
Google Scholar

“médina.” Larousse, https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/médina/50142 accessed 7 Apr. 2025.
Google Scholar

“médina.” Le Robert Dico en Ligne, https://dictionnaire.lerobert.com/definition/medina accessed 7 Apr. 2025.
Google Scholar

Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St Jerome, 1997.
Google Scholar

Raymond, André. “madīna.” The Encyclopaedia of Islam, Volume 12 (Supplement), edited by P. J. Bearman et al., Brill, 2004, pp. 551–54.
Google Scholar

Raymond, André. “The Spatial Organization of the City.” The City in the Islamic World, Volume 1, edited by Salma K. Jayyusi et al., Brill, 2008, pp. 47–70. https://doi.org/10.1163/ej.9789004162402.i-1500.15
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1163/ej.9789004162402.i-1500.15

Reda, Yussof M. Al-Muín: Diccionario español-árabe. Librairie du Liban, 2005.
Google Scholar

Roded, Ruth. “Gender in an Allegorical Life of Muḥammad: Mahfouz’s Children of Gebelawi.” The Muslim World, vol. 93, 2003, pp. 117–34. https://doi.org/10.1111/1478-1913.00017
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1111/1478-1913.00017

Schleiermacher, Friedrich. “On the Different Methods of Translating.” Translated by Susan Bernofsky. The Translation Study Reader, edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2021, pp. 51–71. https://doi.org/10.4324/9780429280641-8
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9780429280641-8

Schreiber, Michael. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Günter Narr, 1993.
Google Scholar

Shoair, Mohamed. The Story of the Banned Book: Naguib Mahfouz’s “Children of the Alley.” Translated by Humphrey Davies, American U in Cairo P, 2022. https://doi.org/10.2307/j.ctv2kjcx20
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv2kjcx20

Somekh, S. “The Sad Millenarian: An Examination of Awlād Ḥāratinā.” Middle Eastern Studies, vol. 7, 1971, pp. 49–61. https://doi.org/10.1080/00263207108700165
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/00263207108700165

Stewart, Philip. “Awlād Ḥāratinā: A Tale of Two Texts.” Arabic & Middle Eastern Literature, vol. 4, no. 1, 2001, pp. 37–42. https://doi.org/10.1080/13666160125491
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/13666160125491

Stewart, Philip. “Children of Gebelaawi—Children of the Alley by Naguib Mahfouz: A Tale of Two Translations.” ResearchGate, Jan. 2017, https://www.researchgate.net/publication/312212955_Awlad_Haratina_a_Tale_of_two_Translations accessed 31 Jan. 2025. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.14134.91201
Google Scholar

Stewart, Philip. Translator’s Introduction. Children of Gebelaawi, by Naguib Mahfouz, Passeggiata, 1999, pp. vii–xxv.
Google Scholar

Šukrī, Ġālī. Najīb Mahfūẓ: Min al-Jamāliyya ilā Nūbil [Naguib Mahfouz: From El Gamaleya to the Nobel]. Wizārat al-Iʻlām [Ministry of Information], 1988.
Google Scholar

Theroux, Peter. “Children of the Alley: A Translator’s Tale.” The Massachusetts Review, vol. 42, no. 4, 2001/2002, pp. 666–71.
Google Scholar

ʻUmar, Aḥmad Muḫtār. Muʻjam al-luġa al-ʻarabiyya al-muʻāṣira [Dictionary of Contemporary Arabic]. 4 Volumes. ʻĀlam al-Kutub, 2008.
Google Scholar

Venuti, Lawrence. “Strategies of Translation.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, assisted by Kirsten Malmkjær, Routledge, 1998, pp. 240–44.
Google Scholar

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. Routledge, 1995.
Google Scholar

Wahba, Magdi. An-Nafees: The 21st Century Dictionary: English-Arabic. Librairie du Liban, 2008.
Google Scholar

Wehr, Hans. A Dictionary of Modern Written Arabic. Edited by J. Milton Cowan, Librarie du Liban/MacDonald & Evans, 1980.
Google Scholar

Wojtasiewicz, Olgierd. Wstęp do teorii tłumaczenia [An Introduction to the Theory of Translation]. Zakład im. Ossolińskich, 1957.
Google Scholar

Yardley, Jonathan. “Another Paradise Lost.” Review of Children of the Alley, by Naguib Mahfouz. Washington Post, 30 Dec. 1995, https://www.washingtonpost.com/archive/entertainment/books/1995/12/31/another-paradise-lost/b42efb69-98ca-4d74-aaf0-3065d95fe88a/ accessed 31 Jan. 2025.
Google Scholar

Zaki, Mai, and Emad Mohamed. “Two Translations of Mahfouz’s Awlad Haratina (Children of Our Alley): A Computational-Stylistic Analysis.” Journal of Cultural Analytics, vol. 9, no. 3, June 2024, n.pag. https://doi.org/10.22148/001c.116239
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.22148/001c.116239

Downloads

Published

2025-11-28

How to Cite

Michalski, M. (2025). Refiguring and Normalizing Urban Space: Naguib Mahfouz’s Awlād ḥāratinā and Its English, Polish, and Spanish Translations. Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture, (15), 183–205. https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.10