GG and the City: What Canada’s Major Translation Award Reveals about Its Metropolises

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.09
Crossmark check for up

Keywords:

translation prizes, literary prizes, Canadian literature, literary translation, Canadian cities, Canadian publishers

Abstract

In this article I consider the predominance of metropolises in the Canadian publishing sector through the lens of award-winning translations. My research is based on a database of information on Canadian literary prizes (gathered through reports and websites of Canadian prize-granting organisations and Aurora, the Library and Archives Canada catalogue which also queries the WorldCat search engine), specifically on the awardees and finalists of the Governor General’s Literary Awards (GG) in both Translation categories (English-to-French and French-to-English). Data about the cities and publishers connected with the original books and the translations, as well as about the finalist translators’ places of residence, demonstrate that Montréal occupies a central place in this landscape. Indeed, an overwhelming majority (82%) of the finalists in the GG English-to-French Translation category were published in this city; likewise, an appreciable number of books translated from French into English (21% of the finalists in this category, versus 54% for Toronto and 16% for Vancouver). While it is hardly surprising that Toronto and Montréal are, respectively, home to most English and French original publications, Montréal stands out as the main city where translators, in both language combinations, live and work.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Myriam Legault-Beauregard, University of Ottawa

Myriam Legault-Beauregard is a PhD candidate at the University of Ottawa, as well as a literary translator. Her doctoral thesis focuses on the relationships between literary prizes and translation in Canada. She holds two bachelor’s degrees and a master’s degree from the Université du Québec en Outaouais, and has worked for several years as a translator in the Canadian public sector. She is also a published poet.

References

“About the GGBooks.” Governor General’s Literary Awards, 2024, https://ggbooks.ca/about accessed 10 Sept. 2024.
Google Scholar

“Aurora.” Library and Archives Canada, 2024, https://bac-lac.on.worldcat.org/discovery?lang=fr accessed 10 Sept. 2024.
Google Scholar

Beaulieu, Solange, and Hélène Buzelin. “De la coimpression à la réécriture: traduire la fiction anglo-canadienne en coédition.” Meta, vol. 61, no. 3, pp. 511–33. https://doi.org/10.7202/1039217ar
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.7202/1039217ar

Casanova, Pascale. La République mondiale des Lettres. Éditions du Seuil, 1999.
Google Scholar

Chartier, Daniel. “Les origines de l’écriture migrante. L’immigration littéraire au Québec au cours des deux derniers siècles.” Voix et Images, vol. 27, no. 3, 2002, pp. 303–16. https://doi.org/10.7202/290058ar
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.7202/290058ar

Grutman, Rainier. “Marie-Claire Blais en traduction ou La Weltliteratur en action.” Alternative Francophone, vol. 1, no. 3, 2010, pp. 1–12.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.29173/af9430

Koustas, Jane. Les belles étrangères. Canadians in Paris. U of Ottawa P, 2005.
Google Scholar

Leith, Linda. Writing in the Time of Nationalism: From Two Solitudes to Blue Metropolis. Signature Editions, 2010.
Google Scholar

Mount, Nick. Arrival: The Story of CanLit. Anansi, 2017.
Google Scholar

Nolette, Nicole. Traverser Toronto: récits urbains et culture matérielle de la traduction théâtrale. Presses de l’Université de Montréal, 2024.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.2307/jj.30412921

Percy, Owen. “Prize Possession: Literary Awards, GGs, and the CanLit Nation.” 2010. University of Calgary, PhD Dissertation.
Google Scholar

Quebec Writers’ Federation. “Le Prix de traduction de la Fondation Cole/The Cole Foundation Prize for Translation.” Quebec Writers’ Federation, 2024, https://qwf.org/prize/le-prix-de-traduction-de-la-fondation-cole-the-cole-foundation-prize-for-translation/ accessed 10 Sept. 2024.
Google Scholar

Simon, Sherry. Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. McGill-Queen’s UP, 2006.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9780773577022

Simon, Sherry. Villes en traduction: Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal. Presses de l’Université de Montréal, 2014.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4000/books.pum.4638

“Translation.” Canada Council for the Arts, 2025, https://canadacouncil.ca/funding/grants/arts-across-canada/translation accessed 7 Feb. 2025.
Google Scholar

“Translation Rights Fair at the Salon du livre de Montréal.” Canada Council for the Arts, 2016, https://canadacouncil.ca/press/2016/09/translation-rights-fair accessed 14 Feb. 2025.
Google Scholar

Zapata, Juan, and Valérie Le Plouhinec. “Les prix de traduction fabriquent-ils une image régulatrice du traducteur?” Convergences francophones, vol. 2, no. 1, 2015, pp. 1–16.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.29173/cf265

Downloads

Published

2025-11-28

How to Cite

Legault-Beauregard, M. (2025). GG and the City: What Canada’s Major Translation Award Reveals about Its Metropolises. Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture, (15), 166–182. https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.09