A Dramaturgy of Translation: The Brussels City Theatre as a Site of Negotiation between Language Policy and Practice
DOI:
https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.07Keywords:
performing arts, translation policy, Brussels, surtitling, translation site, institutional dramaturgyAbstract
State-funded city theatres play an important role in keeping a finger on the pulse of society. As porous institutions that act as meeting places between artists and citizens, they can present themselves as reflexive or subversive voices. The combination of Brussels’ idiosyncratic sociolinguistic situation and its artist-driven performing arts landscape provides an exceptional context for encounter between the wealth of language communities and heterogeneous audiences. In this article, I examine how the Royal Flemish Theatre (KVS) uses this bottom-up dynamic to reflect the city’s urban multilingualism both on stage and in its outreach strategies. I consider the institution’s exemplary role in structurally embedding a trilingual translation policy, and its latitude in relation to politically conditioned requirements in a city where Dutch is increasingly becoming a minority language. This way, I demonstrate that, far beyond catering for the Flemish minority, KVS’s language and translation policy, as well as its principles, align with a future-oriented political project based in actual language practices. Furthermore, I highlight the particular role of the in-house “city dramaturg,” who probes the urban fabric and guards the institution’s vision while navigating the conditions imposed by funding bodies. It is argued that, by destabilising long-standing linguistic and cultural relations, KVS functions as a translation site, a shared space of debate to negotiate language relations and translation practices.
Downloads
References
“7 basisregels.” Cultuurpact, https://cultuurpact.be/nl/7-basisregels/ accessed 13 July 2025.
Google Scholar
André, Géraldine, et al. “Brussels Is Tarred with Racism.” Migration, Equality & Racism, edited by Ilke Adam et al., ASP editions—Academic and Scientific Publishers, 2021, pp. 199–202.
Google Scholar
Beheersovereenkomst KVS 2023–2027. Vlaanderen, https://www.vlaanderen.be/cjm/sites/default/files/2023-04/bo_kunstendecreet_2023-2027_-_kvs.pdf accessed 4 June 2024.
Google Scholar
Blommaert, Jan. “The Long Language-Ideological Debate in Belgium.” Journal of Multicultural Discourses, vol. 6, no. 3, Nov. 2011, pp. 241–56. https://doi.org/10.1080/17447143.2011.595492
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1080/17447143.2011.595492
Boenisch, Peter M. “Theatre Curation and Institutional Dramaturgy: Post-Representational Transformations in Flemish Theatre.” Peripeti, vol. 19, no. 35, Feb. 2022, pp. 71–82. https://doi.org/10.7146/peri.v19i35.130633
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.7146/peri.v19i35.130633
“Brussels Council for Multilingualism.” BeTalky, https://en.betalky.brussels/brussels-council/ accessed 17 Jan. 2024.
Google Scholar
Brusselse Raad voor Meertaligheid, editor. Bruxsel Babel. Meertaligheid in Brussel: Troef én uitdaging. Aanbevelingen aan de Brusselse kandidaten voor de federale, gewestelijke en gemeenschapsverkiezingen van 9 juni 2024. BeTalky, 7 Feb. 2024, https://site.betalky.brussels/en/memorandum/ accessed 22 June 2024.
Google Scholar
Climenhaga, Lily. “German Theatres—Flemish Landscapes: Contextualizing Milo Rau’s NTGent Period.” Documenta, vol. 42, no. 2, Jan. 2025, pp. 49–73. https://doi.org/10.21825/documenta.91564
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.21825/documenta.91564
Coussens, Evelyne. “Interview met Jan Goossens en Jean-Louis Colinet.” Etcetera, 15 June 2016, https://e-tcetera.be/interview-met-jan-goossens-en-jean-louis-colinet/ accessed 29 Sept. 2024.
Google Scholar
De Spiegelaere, Leen, et al. “The Performing Arts Scene.” The Brussels Reader: A Small World City to Become the Capital of Europe, edited by Eric Corijn and Jessica van de Ven, VUB, 2013, pp. 315–27.
Google Scholar
Dewinter, Hanne, et al. “Policy Attachment in the Arts: The Underlying Agendas of Arts’ Social Role.” Cultural Trends, vol. 29, no. 2, May 2020, pp. 96–111. https://doi.org/10.1080/09548963.2020.1763780
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1080/09548963.2020.1763780
Garde, Ulrike. “Multilingualism on the Berlin Stage: The Influence of Language Choice, Linguistic Access and Opacity on Cultural Diversity and Access in Contemporary Theatre.” Contemporary Theatre Review, vol. 32, no. 1, Jan. 2022, pp. 61–80. https://doi.org/10.1080/10486801.2021.2007899
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1080/10486801.2021.2007899
Garde, Ulrike. “Negotiating Unfamiliar Languages and Accents in Contemporary Theatre.” Theatre and Internationalization: Perspectives from Australia, Germany, and Beyond, edited by Ulrike Garde and John R. Severn, Routledge, 2020, pp. 109–27. https://doi.org/10.4324/9781003028406
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4324/9781003028406-9
Gatz, Sven. Oriënteringsnota 2019–2024. Promotie van Meertaligheid. Sven Gatz, 2019, https://www.svengatz.be/swfiles/files/BELEIDSNOTA%20NL_2.pdf accessed 17 Jan. 2025.
Google Scholar
Goossens, Jan, et al. “KVS is zo Vlaams als Brussel maar kan zijn.” De Morgen, 12 Mar. 2005, https://www.demorgen.be/cs-ba6d2240/ accessed 8 May 2024.
Google Scholar
“Heeft de stad een dramaturg nodig?” Etcetera, 2 June 2021, https://e-tcetera.be/heeft-de-stad-een-dramaturg-nodig/ accessed 27 Sept. 2024.
Google Scholar
hooks, bell. “Choosing the Margin as a Space of Radical Openness.” Framework: The Journal of Cinema and Media, no. 36, 1989, pp. 15–23.
Google Scholar
Janssens, Joris, et al., editors. Landschapstekening Kunsten. Kunstenpunt, 1 Sept. 2019, https://publicaties.vlaanderen.be/view-file/35085 accessed 27 Sept. 2024.
Google Scholar
Janssens, Rudi. “Language Policies versus Language Practices: A New Language Conflict?” Urban Multilingualism in Europe, De Gruyter Mouton, 2020, pp. 13–35. https://doi.org/10.1515/9781501503207-002
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1515/9781501503207-002
Janssens, Rudi. Meertaligheid als opdracht: een analyse van de Brusselse taalsituatie op basis van taalbarometer 4. Uitgeverij VUB, 2018.
Google Scholar
Ladouceur, Louise. “De l’emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens: Bénéfice et préjudice.” TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 28, no. 1–2, 2015, pp. 239–57. https://doi.org/10.7202/1041658ar
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.7202/1041658ar
Meylaerts, Reine. “Language and Translation Policies in a Bilingual City with a Multilingual Population. The Case of Brussels.” The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 97–111. https://doi.org/10.4324/9780429436468-9
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4324/9780429436468-9
Meylaerts, Reine. “Language and Translation Policies in Context of Urban Super-Diversity.” Language Policy and Linguistic Justice: Economic, Philosophical and Sociolinguistic Approaches, edited by Michele Gazzola et al., Springer International, 2018, pp. 455–75. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75263-1_15
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75263-1_15
Meylaerts, Reine, et al. “How Should We Study Interactions between Translation Policies, Practices, and Beliefs? Comparing Case Studies from a Time of Crisis.” Perspectives, 2 Oct. 2024, pp. 1–19. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2408590
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2408590
Saeys, Mathis. Taalbarometer 5: Factsheet. BRIO Brussel, 16 May 2024, https://www.briobrussel.be/node/19094 accessed 17 May 2024.
Google Scholar
Salinas, Gerardo. Personal interview. 30 Aug. 2021.
Google Scholar
Simon, Sherry. Cities in Translation. Intersections of Language and Memory. Routledge, 2013. https://doi.org/10.4324/9780203802885
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4324/9780203802885
Simon, Sherry. Translation Sites: A Field Guide. Routledge, 2019. https://doi.org/10.4324/9781315311098
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311098
Spolsky, Bernard. Language Policy. Cambridge UP, 2003. https://doi.org/10.1017/CBO9780511615245
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511615245
Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome, 2007.
Google Scholar
van der Kris, Jeroen. “Bruxelles, Brussel, Brussels.” NRC, 27 Oct. 2007, https://www.nrc.nl/nieuws/2007/10/27/bruxelles-brussel-brussels-11418662-a122517 accessed 30 Apr. 2024.
Google Scholar
Van Kerkhoven, Marianne. “The Theatre Is in the City and the City Is in the World and Its Walls Are of Skin.” SARMA, translated by Gregory Ball, Oct. 1994, http://sarma.be/docs/3229 accessed 20 Mar. 2024.
Google Scholar
Vergeylen, Moon Shik. Personal interview. 19 Oct. 2022.
Google Scholar
Vertovec, Steven. Superdiversity: Migration and Social Complexity. Routledge, 2022. https://doi.org/10.4324/9780203503577
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4324/9780203503577
Vogl, Ulrike. “Multilingualism in a Standard Language Culture.” Standard Languages and Multilingualism in European History, edited by Matthias Hüning et al., John Benjamins, 2012, pp. 1–42. https://doi.org/10.1075/mdm.1.02vog
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1075/mdm.1.02vog
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.



