A Dramaturgy of Translation: The Brussels City Theatre as a Site of Negotiation between Language Policy and Practice

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.07
Crossmark check for up

Keywords:

performing arts, translation policy, Brussels, surtitling, translation site, institutional dramaturgy

Abstract

State-funded city theatres play an important role in keeping a finger on the pulse of society. As porous institutions that act as meeting places between artists and citizens, they can present themselves as reflexive or subversive voices. The combination of Brussels’ idiosyncratic sociolinguistic situation and its artist-driven performing arts landscape provides an exceptional context for encounter between the wealth of language communities and heterogeneous audiences. In this article, I examine how the Royal Flemish Theatre (KVS) uses this bottom-up dynamic to reflect the city’s urban multilingualism both on stage and in its outreach strategies. I consider the institution’s exemplary role in structurally embedding a trilingual translation policy, and its latitude in relation to politically conditioned requirements in a city where Dutch is increasingly becoming a minority language. This way, I demonstrate that, far beyond catering for the Flemish minority, KVS’s language and translation policy, as well as its principles, align with a future-oriented political project based in actual language practices. Furthermore, I highlight the particular role of the in-house “city dramaturg,” who probes the urban fabric and guards the institution’s vision while navigating the conditions imposed by funding bodies. It is argued that, by destabilising long-standing linguistic and cultural relations, KVS functions as a translation site, a shared space of debate to negotiate language relations and translation practices.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Eline Denolf, Ghent University/Macquarie University

Eline Denolf holds an MA in English Linguistics and Literature from Ghent University (BE). She is currently working on an interdisciplinary joint PhD in performance studies and translation studies at Ghent University and Macquarie University (AU). Her research focuses on the translation of multilingual theatre produced in Brussels, with an emphasis on translator agency and translation process. She is associated with the research groups Studies in Performing Arts & Media (S:PAM) and TRACE (Translation and Culture) at Ghent University.

References

“7 basisregels.” Cultuurpact, https://cultuurpact.be/nl/7-basisregels/ accessed 13 July 2025.
Google Scholar

André, Géraldine, et al. “Brussels Is Tarred with Racism.” Migration, Equality & Racism, edited by Ilke Adam et al., ASP editions—Academic and Scientific Publishers, 2021, pp. 199–202.
Google Scholar

Beheersovereenkomst KVS 2023–2027. Vlaanderen, https://www.vlaanderen.be/cjm/sites/default/files/2023-04/bo_kunstendecreet_2023-2027_-_kvs.pdf accessed 4 June 2024.
Google Scholar

Blommaert, Jan. “The Long Language-Ideological Debate in Belgium.” Journal of Multicultural Discourses, vol. 6, no. 3, Nov. 2011, pp. 241–56. https://doi.org/10.1080/17447143.2011.595492
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/17447143.2011.595492

Boenisch, Peter M. “Theatre Curation and Institutional Dramaturgy: Post-Representational Transformations in Flemish Theatre.” Peripeti, vol. 19, no. 35, Feb. 2022, pp. 71–82. https://doi.org/10.7146/peri.v19i35.130633
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.7146/peri.v19i35.130633

“Brussels Council for Multilingualism.” BeTalky, https://en.betalky.brussels/brussels-council/ accessed 17 Jan. 2024.
Google Scholar

Brusselse Raad voor Meertaligheid, editor. Bruxsel Babel. Meertaligheid in Brussel: Troef én uitdaging. Aanbevelingen aan de Brusselse kandidaten voor de federale, gewestelijke en gemeenschapsverkiezingen van 9 juni 2024. BeTalky, 7 Feb. 2024, https://site.betalky.brussels/en/memorandum/ accessed 22 June 2024.
Google Scholar

Climenhaga, Lily. “German Theatres—Flemish Landscapes: Contextualizing Milo Rau’s NTGent Period.” Documenta, vol. 42, no. 2, Jan. 2025, pp. 49–73. https://doi.org/10.21825/documenta.91564
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.21825/documenta.91564

Coussens, Evelyne. “Interview met Jan Goossens en Jean-Louis Colinet.” Etcetera, 15 June 2016, https://e-tcetera.be/interview-met-jan-goossens-en-jean-louis-colinet/ accessed 29 Sept. 2024.
Google Scholar

De Spiegelaere, Leen, et al. “The Performing Arts Scene.” The Brussels Reader: A Small World City to Become the Capital of Europe, edited by Eric Corijn and Jessica van de Ven, VUB, 2013, pp. 315–27.
Google Scholar

Dewinter, Hanne, et al. “Policy Attachment in the Arts: The Underlying Agendas of Arts’ Social Role.” Cultural Trends, vol. 29, no. 2, May 2020, pp. 96–111. https://doi.org/10.1080/09548963.2020.1763780
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/09548963.2020.1763780

Garde, Ulrike. “Multilingualism on the Berlin Stage: The Influence of Language Choice, Linguistic Access and Opacity on Cultural Diversity and Access in Contemporary Theatre.” Contemporary Theatre Review, vol. 32, no. 1, Jan. 2022, pp. 61–80. https://doi.org/10.1080/10486801.2021.2007899
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/10486801.2021.2007899

Garde, Ulrike. “Negotiating Unfamiliar Languages and Accents in Contemporary Theatre.” Theatre and Internationalization: Perspectives from Australia, Germany, and Beyond, edited by Ulrike Garde and John R. Severn, Routledge, 2020, pp. 109–27. https://doi.org/10.4324/9781003028406
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9781003028406-9

Gatz, Sven. Oriënteringsnota 2019–2024. Promotie van Meertaligheid. Sven Gatz, 2019, https://www.svengatz.be/swfiles/files/BELEIDSNOTA%20NL_2.pdf accessed 17 Jan. 2025.
Google Scholar

Goossens, Jan, et al. “KVS is zo Vlaams als Brussel maar kan zijn.” De Morgen, 12 Mar. 2005, https://www.demorgen.be/cs-ba6d2240/ accessed 8 May 2024.
Google Scholar

“Heeft de stad een dramaturg nodig?” Etcetera, 2 June 2021, https://e-tcetera.be/heeft-de-stad-een-dramaturg-nodig/ accessed 27 Sept. 2024.
Google Scholar

hooks, bell. “Choosing the Margin as a Space of Radical Openness.” Framework: The Journal of Cinema and Media, no. 36, 1989, pp. 15–23.
Google Scholar

Janssens, Joris, et al., editors. Landschapstekening Kunsten. Kunstenpunt, 1 Sept. 2019, https://publicaties.vlaanderen.be/view-file/35085 accessed 27 Sept. 2024.
Google Scholar

Janssens, Rudi. “Language Policies versus Language Practices: A New Language Conflict?” Urban Multilingualism in Europe, De Gruyter Mouton, 2020, pp. 13–35. https://doi.org/10.1515/9781501503207-002
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9781501503207-002

Janssens, Rudi. Meertaligheid als opdracht: een analyse van de Brusselse taalsituatie op basis van taalbarometer 4. Uitgeverij VUB, 2018.
Google Scholar

Ladouceur, Louise. “De l’emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens: Bénéfice et préjudice.” TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 28, no. 1–2, 2015, pp. 239–57. https://doi.org/10.7202/1041658ar
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.7202/1041658ar

Meylaerts, Reine. “Language and Translation Policies in a Bilingual City with a Multilingual Population. The Case of Brussels.” The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 97–111. https://doi.org/10.4324/9780429436468-9
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9780429436468-9

Meylaerts, Reine. “Language and Translation Policies in Context of Urban Super-Diversity.” Language Policy and Linguistic Justice: Economic, Philosophical and Sociolinguistic Approaches, edited by Michele Gazzola et al., Springer International, 2018, pp. 455–75. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75263-1_15
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75263-1_15

Meylaerts, Reine, et al. “How Should We Study Interactions between Translation Policies, Practices, and Beliefs? Comparing Case Studies from a Time of Crisis.” Perspectives, 2 Oct. 2024, pp. 1–19. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2408590
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2408590

Saeys, Mathis. Taalbarometer 5: Factsheet. BRIO Brussel, 16 May 2024, https://www.briobrussel.be/node/19094 accessed 17 May 2024.
Google Scholar

Salinas, Gerardo. Personal interview. 30 Aug. 2021.
Google Scholar

Simon, Sherry. Cities in Translation. Intersections of Language and Memory. Routledge, 2013. https://doi.org/10.4324/9780203802885
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9780203802885

Simon, Sherry. Translation Sites: A Field Guide. Routledge, 2019. https://doi.org/10.4324/9781315311098
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311098

Spolsky, Bernard. Language Policy. Cambridge UP, 2003. https://doi.org/10.1017/CBO9780511615245
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511615245

Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome, 2007.
Google Scholar

van der Kris, Jeroen. “Bruxelles, Brussel, Brussels.” NRC, 27 Oct. 2007, https://www.nrc.nl/nieuws/2007/10/27/bruxelles-brussel-brussels-11418662-a122517 accessed 30 Apr. 2024.
Google Scholar

Van Kerkhoven, Marianne. “The Theatre Is in the City and the City Is in the World and Its Walls Are of Skin.” SARMA, translated by Gregory Ball, Oct. 1994, http://sarma.be/docs/3229 accessed 20 Mar. 2024.
Google Scholar

Vergeylen, Moon Shik. Personal interview. 19 Oct. 2022.
Google Scholar

Vertovec, Steven. Superdiversity: Migration and Social Complexity. Routledge, 2022. https://doi.org/10.4324/9780203503577
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9780203503577

Vogl, Ulrike. “Multilingualism in a Standard Language Culture.” Standard Languages and Multilingualism in European History, edited by Matthias Hüning et al., John Benjamins, 2012, pp. 1–42. https://doi.org/10.1075/mdm.1.02vog
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/mdm.1.02vog

Downloads

Published

2025-11-28

How to Cite

Denolf, E. (2025). A Dramaturgy of Translation: The Brussels City Theatre as a Site of Negotiation between Language Policy and Practice. Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture, (15), 129–146. https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.07