Translating the “City of the Eye”: Mapping Contemporary Venice between Travel Writing and Residents’ Accounts

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.12

Keywords:

translational city, contemporary Venice, over-tourism, travel writing, local identities, resident narratives

Abstract

In this article I explore the “translational city” through the unique lens of contemporary Venice. The multiple cities that have been the subject of work on the “translational city” display different linguistic and cultural relations: from the dual city, through (post)colonial cities, to cosmopolitan cities. While Venice historically shares some of the characteristics of these models, its social, cultural, and linguistic make-up is exceptional in terms of both nature and scale. Progressive hyper-touristification in the last 30 years has led to a complete transformation of Venice as an urban space with the dramatic shrinking of the resident population and their ways of inhabiting the city and has made travel writing central to how its urban spaces are imagined and experienced. This shift calls for a reconsideration of the role of travel writing in shaping our perceptions and our experiences of the city. The article offers a comparative analysis of how the city is imagined, by placing Joseph Brodsky’s influential English travel account, Watermark, in conversation with two collections of residents’ narratives; it is also an attempt to map how travel writing, as a form of translation, mediates between the city’s global perceptions and its local realities. The analysis uncovers an important disjuncture between how Venice is imagined by Brodsky as a global citizen and how it is remembered, memorialised, and constructed by Venetian residents as “denizens” seeking to reconstitute a local/minoritised language. The article explores Venice as a specific example of a translational city, while reflecting on a broader set of questions on the politics of language, travel, translation, and community.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Cristina Marinetti, Cardiff University

    Cristina Marinetti is Reader in Translation Studies at Cardiff University and Chair of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS; https://www.iatis.org/). She has written extensively on translation theory in relation to identity and performance, on the history of translation and reception of drama, and on the interface between translation theory and practice. Her current project, funded by the Delmas Foundation’s Venetian Research Programme (https://www.delmas.org/venetian-research-program), explores the role of translation in the cultural life of contemporary Venice. She has also researched translation as a participatory practice and collaborated with community groups, the theatre, and the arts world.

References

Albertotanza, Luigi. “San Trovaso, scorci di una vita di un tempo.” Quando c’erano i Veneziani: Racconti della città e della laguna, edited by Caterina Falomo, Studio LT2, 2010, pp. 15–21.

Anderson, Benedict. Imagined Communities. Verso, 2016.

Benzoni, Giovanni. “Ascolta Venezia.” Ascolta Venezia, edited by Giovanni Benzoni, La Toletta, 2020, pp. 9–19.

Bertocchi, Dario, and Francesco Visentin. “‘The Overwhelmed City’: Physical and Social Over-Capacities of Global Tourism in Venice.” Sustainability, vol. 11, 2019, pp. 1–19. https://doi.org/10.3390/su11246937 DOI: https://doi.org/10.3390/su11246937

Brodsky, Joseph. Watermark: An Essay on Venice. Penguin Classics, 2013.

Cantilena, Mario. “Un italiano a Venezia (una divagazione).” Ascolta Venezia, edited by Giovanni Benzoni, La Toletta, 2020, pp. 59–67.

Cronin, Michael. “Digital Dublin: Translating the Cybercity.” Speaking Memory: How Translation Shapes City Life, edited by Sherry Simon, McGill-Queen’s UP, 2016, pp. 103–16. https://doi.org/10.1515/9780773548596-007 DOI: https://doi.org/10.1515/9780773548596-007

Cronin, Michael. “Knowing One’s Place: Travel, Difference and Translation.” Translation Studies, vol. 3, no. 3, 2010, pp. 334–48. https://doi.org/10.1080/14781700.2010.496932 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2010.496932

Cronin, Michael, and Sherry Simon. “Introduction: The City as ‘Translation Zone.’” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 119–32. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641

Foucault, Michel. The Archaeology of Knowledge. Tavistock, 1972.

Ingold, Tim. The Perception of the Environment: Essays on Livelihood, Dwelling and Skill. Routledge, 2000.

Ishov, Zakhar. Brodsky in English. Northwestern UP, 2023.

King Lee, Tong. Introduction. The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 1–9. https://doi.org/10.4324/9780429436468-1 DOI: https://doi.org/10.4324/9780429436468-1

Koskinen, Kasja. “Tampere as a Translation Space.” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 186–202. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.873876 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2013.873876

Nono, Serena. “La danza macabra.” Ascolta Venezia, edited by Giovanni Benzoni, La Toletta, 2020, pp. 23–29.

Norwich, John Julius. Review of Watermark, by Joseph Brodsky. Literary Review, June 1992.

Pizzi, Katia. “Translation Interrupted: Memorial Dissonance in Trieste.” The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 394–406. https://doi.org/10.4324/9780429436468-29 DOI: https://doi.org/10.4324/9780429436468-29

Simon, Sherry. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Routledge, 2012.

Simon, Sherry. Translating Montreal. McGill UP, 2006. https://doi.org/10.1515/9780773577022 DOI: https://doi.org/10.1515/9780773577022

Suchet, Miriam, and Sarah Mekdjian. “Artivism as a Form of Urban Translation.” The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 220–48.

Tufi, Stefania. “Liminality, and the Linguistic Landscape: The Case of Venice.” Linguistic Landscape, vol. 3, no. 1, 2017, pp. 78–99. https://doi.org/10.1075/ll.3.1.04tuf DOI: https://doi.org/10.1075/ll.3.1.04tuf

Urry, John. “‘The Tourist Gaze’ Revisited.” The American Behavioral Scientist, vol. 36, no. 2, Nov. 1992, pp. 172–86. https://doi.org/10.1177/0002764292036002005 DOI: https://doi.org/10.1177/0002764292036002005

Zanardi, Clara. La Bonifica Umana: Venezia dall’Esodo al Turismo. UNICOPLI, 2020.

Zanetti, Marco. “Ridere per non piangere.” Ascolta Venezia, edited by Giovanni Benzoni, La Toletta, 2020, pp. 29–37.

Downloads

Published

2025-10-21

How to Cite

Marinetti, Cristina. 2025. “Translating the ‘City of the Eye’: Mapping Contemporary Venice Between Travel Writing and Residents’ Accounts”. Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture, no. 15 (October): 227-45. https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.12.