Translating the “City of the Eye”: Mapping Contemporary Venice between Travel Writing and Residents’ Accounts

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.12
Crossmark check for up

Keywords:

translational city, contemporary Venice, over-tourism, travel writing, local identities, resident narratives

Abstract

In this article I explore the “translational city” through the unique lens of contemporary Venice. The multiple cities that have been the subject of work on the “translational city” display different linguistic and cultural relations: from the dual city, through (post)colonial cities, to cosmopolitan cities. While Venice historically shares some of the characteristics of these models, its social, cultural, and linguistic make-up is exceptional in terms of both nature and scale. Progressive hyper-touristification in the last 30 years has led to a complete transformation of Venice as an urban space with the dramatic shrinking of the resident population and their ways of inhabiting the city and has made travel writing central to how its urban spaces are imagined and experienced. This shift calls for a reconsideration of the role of travel writing in shaping our perceptions and our experiences of the city. The article offers a comparative analysis of how the city is imagined, by placing Joseph Brodsky’s influential English travel account, Watermark, in conversation with two collections of residents’ narratives; it is also an attempt to map how travel writing, as a form of translation, mediates between the city’s global perceptions and its local realities. The analysis uncovers an important disjuncture between how Venice is imagined by Brodsky as a global citizen and how it is remembered, memorialised, and constructed by Venetian residents as “denizens” seeking to reconstitute a local/minoritised language. The article explores Venice as a specific example of a translational city, while reflecting on a broader set of questions on the politics of language, travel, translation, and community.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Cristina Marinetti, Cardiff University

Cristina Marinetti is Reader in Translation Studies at Cardiff University and Chair of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS; https://www.iatis.org/). She has written extensively on translation theory in relation to identity and performance, on the history of translation and reception of drama, and on the interface between translation theory and practice. Her current project, funded by the Delmas Foundation’s Venetian Research Programme (https://www.delmas.org/venetian-research-program), explores the role of translation in the cultural life of contemporary Venice. She has also researched translation as a participatory practice and collaborated with community groups, the theatre, and the arts world.

References

Albertotanza, Luigi. “San Trovaso, scorci di una vita di un tempo.” Quando c’erano i Veneziani: Racconti della città e della laguna, edited by Caterina Falomo, Studio LT2, 2010, pp. 15–21.
Google Scholar

Anderson, Benedict. Imagined Communities. Verso, 2016.
Google Scholar

Benzoni, Giovanni. “Ascolta Venezia.” Ascolta Venezia, edited by Giovanni Benzoni, La Toletta, 2020, pp. 9–19.
Google Scholar

Bertocchi, Dario, and Francesco Visentin. “‘The Overwhelmed City’: Physical and Social Over-Capacities of Global Tourism in Venice.” Sustainability, vol. 11, 2019, pp. 1–19. https://doi.org/10.3390/su11246937
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.3390/su11246937

Brodsky, Joseph. Watermark: An Essay on Venice. Penguin Classics, 2013.
Google Scholar

Cantilena, Mario. “Un italiano a Venezia (una divagazione).” Ascolta Venezia, edited by Giovanni Benzoni, La Toletta, 2020, pp. 59–67.
Google Scholar

Cronin, Michael. “Digital Dublin: Translating the Cybercity.” Speaking Memory: How Translation Shapes City Life, edited by Sherry Simon, McGill-Queen’s UP, 2016, pp. 103–16. https://doi.org/10.1515/9780773548596-007
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9780773548596-007

Cronin, Michael. “Knowing One’s Place: Travel, Difference and Translation.” Translation Studies, vol. 3, no. 3, 2010, pp. 334–48. https://doi.org/10.1080/14781700.2010.496932
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2010.496932

Cronin, Michael, and Sherry Simon. “Introduction: The City as ‘Translation Zone.’” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 119–32. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641

Foucault, Michel. The Archaeology of Knowledge. Tavistock, 1972.
Google Scholar

Ingold, Tim. The Perception of the Environment: Essays on Livelihood, Dwelling and Skill. Routledge, 2000.
Google Scholar

Ishov, Zakhar. Brodsky in English. Northwestern UP, 2023.
Google Scholar

King Lee, Tong. Introduction. The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 1–9. https://doi.org/10.4324/9780429436468-1
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9780429436468-1

Koskinen, Kasja. “Tampere as a Translation Space.” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 186–202. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.873876
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2013.873876

Nono, Serena. “La danza macabra.” Ascolta Venezia, edited by Giovanni Benzoni, La Toletta, 2020, pp. 23–29.
Google Scholar

Norwich, John Julius. Review of Watermark, by Joseph Brodsky. Literary Review, June 1992.
Google Scholar

Pizzi, Katia. “Translation Interrupted: Memorial Dissonance in Trieste.” The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 394–406. https://doi.org/10.4324/9780429436468-29
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9780429436468-29

Simon, Sherry. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Routledge, 2012.
Google Scholar

Simon, Sherry. Translating Montreal. McGill UP, 2006. https://doi.org/10.1515/9780773577022
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9780773577022

Suchet, Miriam, and Sarah Mekdjian. “Artivism as a Form of Urban Translation.” The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 220–48.
Google Scholar

Tufi, Stefania. “Liminality, and the Linguistic Landscape: The Case of Venice.” Linguistic Landscape, vol. 3, no. 1, 2017, pp. 78–99. https://doi.org/10.1075/ll.3.1.04tuf
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/ll.3.1.04tuf

Urry, John. “‘The Tourist Gaze’ Revisited.” The American Behavioral Scientist, vol. 36, no. 2, Nov. 1992, pp. 172–86. https://doi.org/10.1177/0002764292036002005
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1177/0002764292036002005

Zanardi, Clara. La Bonifica Umana: Venezia dall’Esodo al Turismo. UNICOPLI, 2020.
Google Scholar

Zanetti, Marco. “Ridere per non piangere.” Ascolta Venezia, edited by Giovanni Benzoni, La Toletta, 2020, pp. 29–37.
Google Scholar

Downloads

Published

2025-10-21

How to Cite

Marinetti, C. (2025). Translating the “City of the Eye”: Mapping Contemporary Venice between Travel Writing and Residents’ Accounts. Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture, (15), 227–245. https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.12