Translating the “City of the Eye”: Mapping Contemporary Venice between Travel Writing and Residents’ Accounts
DOI:
https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.12Keywords:
translational city, contemporary Venice, over-tourism, travel writing, local identities, resident narrativesAbstract
In this article I explore the “translational city” through the unique lens of contemporary Venice. The multiple cities that have been the subject of work on the “translational city” display different linguistic and cultural relations: from the dual city, through (post)colonial cities, to cosmopolitan cities. While Venice historically shares some of the characteristics of these models, its social, cultural, and linguistic make-up is exceptional in terms of both nature and scale. Progressive hyper-touristification in the last 30 years has led to a complete transformation of Venice as an urban space with the dramatic shrinking of the resident population and their ways of inhabiting the city and has made travel writing central to how its urban spaces are imagined and experienced. This shift calls for a reconsideration of the role of travel writing in shaping our perceptions and our experiences of the city. The article offers a comparative analysis of how the city is imagined, by placing Joseph Brodsky’s influential English travel account, Watermark, in conversation with two collections of residents’ narratives; it is also an attempt to map how travel writing, as a form of translation, mediates between the city’s global perceptions and its local realities. The analysis uncovers an important disjuncture between how Venice is imagined by Brodsky as a global citizen and how it is remembered, memorialised, and constructed by Venetian residents as “denizens” seeking to reconstitute a local/minoritised language. The article explores Venice as a specific example of a translational city, while reflecting on a broader set of questions on the politics of language, travel, translation, and community.
Downloads
References
Albertotanza, Luigi. “San Trovaso, scorci di una vita di un tempo.” Quando c’erano i Veneziani: Racconti della città e della laguna, edited by Caterina Falomo, Studio LT2, 2010, pp. 15–21.
Google Scholar
Anderson, Benedict. Imagined Communities. Verso, 2016.
Google Scholar
Benzoni, Giovanni. “Ascolta Venezia.” Ascolta Venezia, edited by Giovanni Benzoni, La Toletta, 2020, pp. 9–19.
Google Scholar
Bertocchi, Dario, and Francesco Visentin. “‘The Overwhelmed City’: Physical and Social Over-Capacities of Global Tourism in Venice.” Sustainability, vol. 11, 2019, pp. 1–19. https://doi.org/10.3390/su11246937
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.3390/su11246937
Brodsky, Joseph. Watermark: An Essay on Venice. Penguin Classics, 2013.
Google Scholar
Cantilena, Mario. “Un italiano a Venezia (una divagazione).” Ascolta Venezia, edited by Giovanni Benzoni, La Toletta, 2020, pp. 59–67.
Google Scholar
Cronin, Michael. “Digital Dublin: Translating the Cybercity.” Speaking Memory: How Translation Shapes City Life, edited by Sherry Simon, McGill-Queen’s UP, 2016, pp. 103–16. https://doi.org/10.1515/9780773548596-007
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1515/9780773548596-007
Cronin, Michael. “Knowing One’s Place: Travel, Difference and Translation.” Translation Studies, vol. 3, no. 3, 2010, pp. 334–48. https://doi.org/10.1080/14781700.2010.496932
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2010.496932
Cronin, Michael, and Sherry Simon. “Introduction: The City as ‘Translation Zone.’” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 119–32. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641
Foucault, Michel. The Archaeology of Knowledge. Tavistock, 1972.
Google Scholar
Ingold, Tim. The Perception of the Environment: Essays on Livelihood, Dwelling and Skill. Routledge, 2000.
Google Scholar
Ishov, Zakhar. Brodsky in English. Northwestern UP, 2023.
Google Scholar
King Lee, Tong. Introduction. The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 1–9. https://doi.org/10.4324/9780429436468-1
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4324/9780429436468-1
Koskinen, Kasja. “Tampere as a Translation Space.” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 186–202. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.873876
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2013.873876
Nono, Serena. “La danza macabra.” Ascolta Venezia, edited by Giovanni Benzoni, La Toletta, 2020, pp. 23–29.
Google Scholar
Norwich, John Julius. Review of Watermark, by Joseph Brodsky. Literary Review, June 1992.
Google Scholar
Pizzi, Katia. “Translation Interrupted: Memorial Dissonance in Trieste.” The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 394–406. https://doi.org/10.4324/9780429436468-29
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4324/9780429436468-29
Simon, Sherry. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Routledge, 2012.
Google Scholar
Simon, Sherry. Translating Montreal. McGill UP, 2006. https://doi.org/10.1515/9780773577022
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1515/9780773577022
Suchet, Miriam, and Sarah Mekdjian. “Artivism as a Form of Urban Translation.” The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 220–48.
Google Scholar
Tufi, Stefania. “Liminality, and the Linguistic Landscape: The Case of Venice.” Linguistic Landscape, vol. 3, no. 1, 2017, pp. 78–99. https://doi.org/10.1075/ll.3.1.04tuf
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1075/ll.3.1.04tuf
Urry, John. “‘The Tourist Gaze’ Revisited.” The American Behavioral Scientist, vol. 36, no. 2, Nov. 1992, pp. 172–86. https://doi.org/10.1177/0002764292036002005
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1177/0002764292036002005
Zanardi, Clara. La Bonifica Umana: Venezia dall’Esodo al Turismo. UNICOPLI, 2020.
Google Scholar
Zanetti, Marco. “Ridere per non piangere.” Ascolta Venezia, edited by Giovanni Benzoni, La Toletta, 2020, pp. 29–37.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.



