De quelques proverbes qui font l’éloge de la femme
DOI :
https://doi.org/10.18778/1505-9065.16.07Mots-clés :
proverbe(s), parémiologie, lexicographie, femme(s), féminismeRésumé
Le proverbe reflète la réalité sociale et les croyances populaires. Il peut être envisagé dans le cadre d’une parémiologie comparée, de sorte que nous entreprenons cette étude comme une contribution au dictionnaire phraséologique français-espagnol-galicien. Nous avons eu recours à un ensemble de parémies en langue française, appartenant à différentes époques et sans nous limiter à une perspective eurocentriste, en nous basant sur une culture francophone, comme ensemble linguistique, culturel et sociologique de la francophonie. Le champ de travail a été restreint aux proverbes ayant trait d’une certaine manière à l’amour, au sens large, associé à la figure féminine, comme source d’épanouissement, de discernement, d’opulence, dans son rôle de mère irremplaçable ou comme l’égale de l’homme. Il n’y est question que de ceux qui en font l’éloge ou desquels il en ressort un aspect positif, au moins dans l’une de leurs possibles interprétations, contrairement à ceux, bien plus habituels et nombreux, qui en offrent une image négative.
Références
ÁLVAREZ DE LA GRANJA, María (2003), « Proposta de clasificación semántico-funcional das unidades fraseolóxicas galegas », Cadernos de fraseoloxía galega, n° 4, p. 1-26
ANSCOMBRE, Jean-Claude (1994), « Proverbes et formes proverbiales : valeur évidentielle et argumentative », Langue française, n° 102, p. 95-106 DOI: https://doi.org/10.3406/lfr.1994.5717
ARNAUD, Pierre (1992), « Réflexions sur le refrain », Cahiers de Lexicologie, n° 59/2, p. 6-27
BELAMRI, Rabah (1986), Proverbes et dictons algériens, Paris, L’Harmattan
BISIGNANI, Thomas, ISAERT, Benoit (2014), Proverbes à la con – Mieux vaut être bon à rien que mauvais à tout, Paris, First
CLAVER ZOUOGBO, Jean-Philippe (2009), Le proverbe entre langues et cultures : une étude de linguistique confrontative, Berne, Peter Lang
CONDE TARRÍO, Germán (1998), « La verdad en el refranero : los refranes meteorológicos gallegos », Paremia, n° 7, p. 61-68
CORPAS PASTOR, Gloria (1996), Manual de fraseología española, Madrid, Gredos
DESALMAND, Paul, STALLONI, Yves (2013), Proverbes expliqués, Paris, Éditions du Chêne
FERNÁNDEZ PONCELA, Anna María (2015), Amor, matrimonio y etapas de la vida. Discurso didácticomoral y consejos prácticos en el refranero español, Valladolid, Fundación Joaquín Díaz
GARCÍA-PAGE, Mario (2008), Introducción a la fraseología española, Barcelona, Anthropos
Génesis: II, 24
GŁOWICKA, Monika (2007), « Visión de la familia en los refranes españoles », Estudios Hispánicos, n° 15, p. 265-275
GROSS, Maurice (1982), « Une classification des phrases “figées” du français », Revue québécoise de linguistique, n° 11, p. 151-185 DOI: https://doi.org/10.7202/602492ar
INSTITUTO CERVANTES (1997), Refranero multilingüe, Madrid. https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Busqueda.aspx consulté le 09 octobre 2019
KLEIBER, Georges (1988), « Sur la définition du proverbe », Europhras 88. Phraséologie contrastive, p. 233-252
LADMIRAL, Jean-René (1999), « Sur la philosophie de la culture impensée de la traduction », Parcours, passages et paradoxes interculturels, p. 141-164
LÁZARO CARRETER, Fernando (1980), Estudios de lingüística, Barcelona, Crítica
Les Proverbes de Salomon XVIII, (22)
LORENZO FERNÁNDEZ, Xaquín (1983), Refraneiro Galego, Vigo, Castrelos
MÉNAGE, Gilles (1654), Menagiana ou bons mots, rencontres agréables, pensées judicieuses et observations curieuses, Paris, Pierre Delaulne. https://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb11342763_00006.html consulté le 05 octobre 2019
MOREIRAS SANTISO, Xosé (1978), Os mil e un refráns galegos da muller, Lugo, Alvarellos
NORRICK, Neal (1985), How proverbs mean : semantic studies of English proverbs, Berlin, Mouton DOI: https://doi.org/10.1515/9783110881974
OULD EBNOU, Mohamedou, OULD MOHAMEDEN, Moussa (2008), Encyclopédie de la Culture Populaire Mauritanienne – Contes et Proverbes de Mauritanie, vol. III, Paris, L’Harmattan
PAMIES BELTRÁN, Antonio, LUQUE DURÁN, Juan de Dios, FERNÁNDEZ MARTÍN, Patricia (2011), Paremiología y herencia cultural, Granada, Granada Lingüística
QUITARD, Pierre-Marie (1861), Proverbes sur les femmes, l’amitié, l’amour et le mariage, Paris, Garnier Frères. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5462189b.texteImage consulté le 27 septembre 2019
RODEGEM, François-Marie (1973), « Un problème de terminologie : les locutions sentencieuses », Cahiers de linguistique de Louvain, n° 1/5, p. 678-703
RODRIGUEZ FERREIRO, Verónica (2017), Refrans & Proverbes. http://refrans-proverbes.com consulté le 20 septembre 2019
SCHIPPER, Mineke (2008), Belle femme, gros ennuis – Les femmes en proverbes du monde entier, Paris, Philippe Rey
SESTO LÓPEZ, Xosé (1976), Refraneiro da muller, Vigo, Castrelos
TÊTU, Michel (1992), La Francophonie : Historie, problématique et perspectives, Chamonix, Guérin
THÉROND, Maurice (1972), Du tac au tac : formules, réflexes et images de la conversation française actuelle, Paris, Marcel Didier
ZAMORA MOSQUERA, Federico (1972), Refráns e ditos populares galegos, Vigo, Galaxia
ZULUAGA OSPINA, Alberto (1975), « La fijación fraseológica », Thesaurus, XXX, n° 2, p. 225-248
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.

