Translation of adapted Russian folk tales – a classroom experiment

Authors

  • Ełona Curkan-Dróżka Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Przekładu i Dydaktyki, 90–236 Łódź, ul. Pomorska 171/173

DOI:

https://doi.org/10.18778/1427-9681.10.13

Keywords:

adapted Russian folk tales, translation, foreignization, domestication

Abstract

The article presents the results of an experiment conducted on two groups of students engaged in translating into Polish selected Russian folk tales (already adapted into standard literary Russian and equipped with explanations). The author considers the types and extent of translation transformations, as well as the consequences of applying two different strategies – domestication and foreignization.

Author Biography

  • Ełona Curkan-Dróżka, Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Przekładu i Dydaktyki, 90–236 Łódź, ul. Pomorska 171/173

    Ełona Curkan-Dróżka – doktor nauk humanistycznych, starszy wykładowca w Zakładzie Przekładu i Dydaktyki Instytutu Rusycystyki Uniwersytetu Łódzkiego. Wybrane publikacje: Błędy w tłumaczeniu wierszy Siergieja Jesienina na język polski, [w:] Studia o przekładzie, Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie, red. P. Fast, A. Świeściak, Częstochowa 2010, s. 173–184; Авторские метафоры Сергея Есенина в переводе на польский язык, [w:] Z zagadnień semantyki i stylistyki tekstu, red. A. Ginter, Łódź 2010, s. 269–276; Значение колоративной лексики в творчестве Сергея Есенина, [w:] Европейская ментальность сквозь призму языка, red. Е. Е. Стефанский, Самара 2010, s. 140–146; Ведущие стратегии перевода диалектизмов на польский язык на примере стихотворений Сергея Есенина, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguiustica Rossica” 2014, № 10, s. 105–114; Сложности перевода авторских метафор, [w:] Язык и социум, Материалы X Международной научной конференции, red. L. Gerbik, Минск 2016, s. 175–179.

References

Bednarczyk, Anna. W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008.

Lewicki, Roman. Konotacja obcości w przekładzie. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 1993.

Russkiye narodnye skazki: kniga dla chteniya s kommentariyem na polskom yazyke, sostavlenie, adaptatsiya, kommentariy N.N. Kovachevoy, A. V. Frolkinoy. Moskva: Russkiy yazyk, 1984.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge, 1995.

Downloads

Published

2017-12-30

How to Cite

Curkan-Dróżka, Ełona. 2017. “Translation of Adapted Russian Folk Tales – a Classroom Experiment”. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, no. 10 (December): 141-49. https://doi.org/10.18778/1427-9681.10.13.