Translation of adapted Russian folk tales – a classroom experiment
DOI:
https://doi.org/10.18778/1427-9681.10.13Keywords:
adapted Russian folk tales, translation, foreignization, domesticationAbstract
The article presents the results of an experiment conducted on two groups of students engaged in translating into Polish selected Russian folk tales (already adapted into standard literary Russian and equipped with explanations). The author considers the types and extent of translation transformations, as well as the consequences of applying two different strategies – domestication and foreignization.
References
Bednarczyk, Anna. W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008.
Lewicki, Roman. Konotacja obcości w przekładzie. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 1993.
Russkiye narodnye skazki: kniga dla chteniya s kommentariyem na polskom yazyke, sostavlenie, adaptatsiya, kommentariy N.N. Kovachevoy, A. V. Frolkinoy. Moskva: Russkiy yazyk, 1984.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge, 1995.



