Sergei Yesenin’s Olfactory and Peculiarities of its Reproduction in Polish Translations (Based on the Example of Selected Works)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/1427-9681.15.08

Keywords:

Sergei Yesenin, Russian poetry, translation, smells in poetry

Abstract

Sergei Yesenin is one of the most popular Russian poets in Poland. Interest in his poetry has been undiminished ever since the first translations of Inoniya (Otherland) and Tovarishch into Polish appeared in 1922.

Although the literary heritage of Yesenin has been professionally researched by Polish scholars and has attracted a large following of Polish readers for a century, there are gaps in his poetry that need to be filled. The author of this article investigates the role of scents in the poems of Sergei Yesenin, taking into account their changes throughout the creative process, from his juvenile works to his final texts. This approach allows us to present not only the poet’s worldview and his deep connection to the Russian culture, but also to trace the reflection of his individual linguistic worldview in his works. The article also presents a relatively new perspective on the reception of Yesenin’s poetry in Poland, namely the peculiarities and difficulties of translating into Polish the olfactory images used by the poet to convey profound emotions.

Author Biography

  • Ełona Curkan-Dróżka, Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Przekładu i Dydaktyki, 90-236 Łódź, ul. Pomorska 171/173

    Curkan-Dróżka Ełona – кандидат филологических наук, кафедра перевода и дидактики Института русистики Лодзинского университета. Научные интересы: проблемы перевода литературных произведений, дидактика перевода, преподавание РКИ. Автор монографии Метафора в творчестве Сергея Есенина и ее перевод на польский язык, Łódź: Wydawnictwo UŁ 2018. Из недавних публикаций: Средства невербальной коммуникации в поэзии Сергея Есенина и способы их перевода на польский язык, «Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica» 2018, № 11, с. 119–130; Знаки препинания в поэтическом переводе с русского на польский язык (на примере анализа стихотворения О. Мандельштама), [в:] Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории: коллективная монография, Łódź: Wydawnictwo UŁ 2020, с. 167–178; Особенности перевода средств невербальной коммуникации в художественных текстах, [в:] Современные тенденции в изучении русского языка, культуры и истории: сборник материалов научн.-практ. конф., София: Университет за национално и световно стопанство 2020, с. 240–249.

References

Alimpieva, Roza V. “Khudozhestvenno-izobrazitelnaya rol alogo tsveta v poezii S. Eenina”. Uchenye zapiski. No 1 (1968): 177–194.

Babulevich, Svetlana N. Tsvetooboznacheniya kak sredstvo realizacii kontsepta “Rodina” v khudozhestvennom mire S. Esenina. Avtoreferat dissertatsii na soiskanie uchenoi stepeni kandidata filologicheskikh nauk. Kaliningrad, 2004.

Barkhudarov, Leonid S. Yazyk i perevod: Voprosy obshсhei i chastnoi teorii. Moskva: URSS, 2007.

Curkan-Dróżka, Ełona. Metafora v tvorchestve Sergeya Esenina i ee perevod na polskii yazyk. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018.

Czerniawska, Ewa; Czerniawska-Far Joanna-Maria. Psychologia węchu i pamięci węchowej. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie i Profesjonalne, 2007.

Eesenin, Sergei. Polnoe sobranie sochinenii: v 7 t. Vol. 1. Stihotvoreniya, ed. Yu. L. Prokushev. Moskva: Nauka: Golos, 1995.

Esenin, Sergei. Polnoe sobranie sochinenii: v 7 t. Vol. 2. Malenkie poemy, ed. Yu. L. Prokushev. Moskva: Nauka: Golos, 1997.

Esenin, Sergei. Polnoye sobranie sochinenii: v 7 t. Vol. 4. Stihotvoreniya (ne voshedshie v “Sobranie stihotvorenii”), ed. Yu. L. Prokushev. Moskva: Nauka: Golos, 2004.

Esenin, Sergei. Ya Esenin Sergei: Poeziya i proza, ed. A. Marchenko. Moskva: Eksmo, 2006.

Florenskii, Pavel A. Obratnaya perspektiva: soch. v 4 t. Vol. 3. http://philologos.narod.ru/florensky/fl_persp.htm

Forstner, Dorothea OSB. Świat symboliki chrześcijańskiej, transl. W. Zakrzewska, P. Pachciarek, R. Turzyński. Warszawa: Instytut Wydawniczy Pax, 2001: 217–222.

Grosbart, Zygmunt. Teoretyczne problemy przekładu literackiego w ramach języków bliskopo­krewnych. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 1984.

Jakobson, Roman O. O lingvisticheskikh apsektakh perevoda. In: Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike, ed. V. N. Komissarov. Moskva: Mezhdunarodnye otnoshenia, 1978.

Jesienin, Sergiusz. Poezje, transl. T. Nowak. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1975.

Jesienin, Sergiusz. Poezje, Stihotvoreniya. Kraków: PIW, 1975.

Lewicki, Roman. Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2017.

Lewinson, Aleksei. Povsyudu chem-to pakhnet. In: Aromaty i zapakhi v kulture, ed. O. B. Vaynshtein. Vol. 2. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie, 2010.

Marchenko, Alla M. Esenin – put i bespute. Moskva: Astrel, 2012.

Marchenko, Alla M. Poeticheskii mir Sergeya Esenina. Moskva: Sovetskii pisatel, 1972.

Rindisbaher, Hans D. “Ot zapakha k slovu: modelirovanie znachenii v romane Patrika Zuskinda ‘Parfiumier’”, transl. Ya. Tokareva. Novoe literaturnoe obozrenie. No 43 (2000). https://magazines.gorky.media/nlo/2000/3/ot-zapaha-k-slovu-modelirovanie-znachenij-v-romane-patrika-zyuskinda-parfyumer.html

Rogacheva, Natalya A. Olfaktornoe prostranstvo russkoi poezii kontsa XIX–XX nachala vekov. Tyumen, 2010.

Shiffman, Harvi R. Oschuschenie i vospriyatie, transl. Z. Zemchuk. Sankt-Peterburg: Piter, 2003.

Vlakhov, Sergei; Florin, Sider. Neperevodimoe v perevode. Moskva: Mezhdunarodnye otnoshenia, 1980.

Yushin, Petr F. Ideino-tvorcheskaya evolutsiya. Moskva: Izdatelstvo Moskovskogo universiteta, 1969.

Zykhovskaya, Natalya L. “Dykhanie teksta: problema verbalizatsii zapakha v yazyke russkoi prozy”. Mir russkogo slova. No 4 (2015): 73–79.

Downloads

Published

2022-12-30

How to Cite

Curkan-Dróżka, Ełona. 2022. “Sergei Yesenin’s Olfactory and Peculiarities of Its Reproduction in Polish Translations (Based on the Example of Selected Works)”. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, no. 15 (December): 85-100. https://doi.org/10.18778/1427-9681.15.08.