Czy rosyjski jest bardziej „angielski” niż polski? O zapożyczeniach w języku informatycznym w aspekcie glottodydaktycznym

Autor

  • Viktoriia Hudy Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, Wydział Humanistyczny, Centrum Języka i Kultury Polskiej dla Polonii i Cudzoziemców, plac Marii Skłodowskiej-Curie 5, 20-031 Lublin https://orcid.org/0000-0003-0864-0566

DOI:

https://doi.org/10.18778/0860-6587.26.27

Słowa kluczowe:

język specjalistyczny, zapożyczenia, język informatyczny

Abstrakt

Dzięki powszechnej globalizacji specjaliści z różnych dziedzin, zwłaszcza wysoko wykwalifikowani, mogą bez problemu znaleźć zatrudnienie poza granicami swojego kraju. Polska znajduje się wśród państw, których rynek pracy jest coraz bardziej atrakcyjny dla wielu cudzoziemców. Dotyczy to także branży IT, od lat przyciągającej specjalistów z krajów byłego Związku Radzieckiego. Interesujące jest zatem – wydaje się – porównanie wpływu języka angielskiego, będącego podstawą języka specjalistycznego tej branży, na język polski i rosyjski. W artykule autorka podejmuje próbę odpowiedzi na pytanie, czy anglicyzmy występujące w polskim i rosyjskim języku informatycznym są takie same. Pragnie także pokazać stopień przyswojenia przykładowych zapożyczeń w obu omawianych językach i omówić wynikające z tych obserwacji implikacje dla glottodydaktyki polonistycznej.

Bibliografia

Dunin-Dudkowska A., 2013, Zapożyczenia angielskie w polszczyźnie 70-lecia, w: A. Dunin-Dudkowska, A. Małyska (red.), 70 lat polszczyzny. Zjawiska, procesy, tendencje, Lublin, s. 191–204.

Erova S. N., 2007, Istorija zaimstvovanij slov v russkom jazyke, w: Učenye zapiski, vyp. 2(51), Hudžand, s. 155–160.

Komorowska H., 2003, Metodyka nauczania języków obcych, Warszawa.

Krajka J., 2016, Czy korpus prawdę Ci powie? O wykorzystaniu korpusów w nauczaniu języka do celów zawodowych, „Języki Obce w Szkole”, nr 3, s. 34–38.

Krysin L. P., 1996, Inojazyčnye slova v sovremennoj žizni, Moskva.

Krysin L. P., 2004, Russkoe slovo, svoe i čužoe: Issledovanija po sovremennomu russkomu jazyku i sociolingvistike, Moskva.

Luciński K., 2000, Anglicyzmy w języku polskim i rosyjskim, Kielce.

Mańczak-Wohlfeld E., 2006, Angielsko-polskie kontakty językowe, Kraków.

Nowy słownik poprawnej polszczyzny PWN, 1999, A. Markowski (red.), Warszawa.

Seretny A., Lipińska E., 2005, ABC metodyki nauczania języka polskiego jako obcego, Kraków.

Słownik informatyczny angielsko-polski, 1991, A. Marciniak., M. Jankowski (red.), Warszawa–Poznań.

Šanskij N. M., 2009, Leksikologija sovremennogo russkogo jazyka, Moskva.

Walczak B., 1987, Między snobizmem i modą, a potrzebami języka, czyli o wyrazach obcego pochodzenia w polszczyźnie, Poznań.

Witaszek-Samborska M., 1992, Wyrazy obcego pochodzenia we współczesnej polszczyźnie, Poznań. Analizy i raporty / Cudzoziemcy pracujący w Polsce – statystyki,

https://www.mpips.gov.pl/analizy-i-raporty/cudzoziemcy-pracujacy-w-polsce-statystyki [4.04.2018].

https://www.bankier.pl/wiadomosc/Cudzoziemcy-w-Polsce-przybywa-informatykow-medykow-i-specjalistow [4.04.2018].

https://www.rp.pl/artykul/1122154-Brakuje-informatykow--Deficyt-siega-50-tys-specjalistow [4.04.2018].

https://www.computerworld.pl/slownik [1.04.2018]

https://greenforest.com.ua/journal/read/osoblivosti-anglijskoi-u-galuzi-it [2.04.2018]

Pobrania

Opublikowane

20.12.2019

Jak cytować

Hudy, Viktoriia. 2019. “Czy Rosyjski Jest Bardziej „angielski” Niż Polski? O zapożyczeniach W języku Informatycznym W Aspekcie Glottodydaktycznym”. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 26 (December): 399-411. https://doi.org/10.18778/0860-6587.26.27.