Błędy interferencyjne spowodowane wpływem innego języka obcego w wypowiedziach pisemnych Słoweńców uczących się języka polskiego

Autor

  • Katarzyna Bednarska Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Katedra Filologii Słowiańskiej image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.18778/0860-6587.22.20

Słowa kluczowe:

transfer językowy, interferencja, język polski jako obcy, L2

Abstrakt

Celem artykułu jest analiza błędów interferencyjnych spowodowanych wpływem języka drugiego (L2) i pojawiających się w wypowiedziach pisemnych Słoweńców uczących się języka polskiego jako obcego. W pierwszej części autorka przedstawia problematykę wpływu L2 na L3 i stan badań nad tym zagadnieniem. Druga część stanowi analizę błędów pojawiających się na poziomie leksykalnym, morfologicznym i składniowym. Podstawę analizy stanowi korpus 61 wypracowań napisanych przez studentów polonistyki Uniwersytetu w Lublanie.

Bibliografia

Arabski J., 1968, A Linguistic Analysis of English Composition Errors Made by Polish Students, „Studia Anglica Posnaniensia”, nr 1, s. 71–89.
Google Scholar

Banczerowska M., 1975, A Tentative Comparison of Finnish and Polish Consonant Phonemes, w: „Glottodidactica”, nr 7, s. 21–28.
Google Scholar

Bardovi-Harlig K., Stringer D., 2010, Variables in second language attrition, w: „Studies in Second Language Acquisition”, nr 32, s. 1–45.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1017/S0272263109990246

Beebe L. 1980, Sociolinguistic variation and style shifting in second language acquisition, w: „Language Learning”, nr 30, s. 433–437.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1980.tb00327.x

Blum S., Levenston E., 1978, Universals of lexical simplification, w: „Language Learning”, nr 28, s. 399–415.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1978.tb00143.x

Cenoz J., 2001, The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-linguistic influence in third language acquisition, w: J. Cenoz, B. Hufeisen, U. Jessner (red.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives, Clevedon, s. 8–20.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.21832/9781853595509-002

Collins L., 2002, The Roles of LI Influence and Lexical Aspect in the Acquisition of Temporal Morphology, w: „Language Learning”, nr 52, s. 43–94.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1111/1467-9922.00177

Dąbrowska A., Pasieka M., 2006, Błąd językowy – niedostatek kompetencji, luka w sprawności czy niewłaściwa strategia?, w: A. Seretny, E. Lipińska (red.), Sprawności przede wszystkim, Kraków, s. 15–35.
Google Scholar

Dewaele J., 1998, Lexical Inventions: French Interlanguage as L2 versus L3, w: „Applied Linguistics”, nr 19, s. 471–490.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1093/applin/19.4.471

Dulay H., Burt M., 1974, Errors and strategies in child second language acquisition, w: „TESOL Quarterly”, nr 8, s. 129–136.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.2307/3585536

Dulay H., Burt M., Krashen S., 1982, Language Two, New York.
Google Scholar

Fisiak J. 1973, The Polish–English Contrastive Project, w: „Papers and Studies in Contrastive Linguistics”, nr 1, s. 7–13.
Google Scholar

Gibson M., Hufeisen B., Libben G., 2001, Learners of German as an L3 and their production of German prepositional verbs, w: J. Cenoz, B. Hufeisen, U. Jessner (red.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives, Clevedon, s. 138–148.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.21832/9781853595509-009

Hoffmann Ch., 2001, Towards a description of trilingual competence, w: „International Journal of Bilingualism”, nr 5, s. 1–17.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1177/13670069010050010101

Jarvis S., Odlin T., 2000, Morphological type, spatial reference, and language transfer, w: „Studies in Second Language Acquisition”, nr 22, s. 535–556.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1017/S0272263100004034

Kasper G., 1992, Pragmatic transfer, w: „Second Language Research”, nr 8, s. 203–231.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1177/026765839200800303

Kellerman E., 1977, Towards a characterization of the strategy of transfer in second language learning, w: „Interlanguage Studies Bulletin”, nr 2, s. 58–145.
Google Scholar

Kellerman E., 1979, Transfer and non–transfer: where we are now, w: „Studies in Second Language Acquisition”, nr 2, s. 37–57.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1017/S0272263100000942

Kellerman E., 1982, Predicting Transferability from Semantic Space: An Investigation of Translation Preferences for Polysemous Words, w: „Studia Anglica Posnaniensia”, nr 14, s. 197–219.
Google Scholar

Kellerman E., 1983, Now you see it, now you don’t, w: S. Gass, L. Selinker (red.), Language transfer in language learning, Rowley, s. 112–134.
Google Scholar

Krashen S., 1983, Newmark’s “ignorance hypothesis” and current second language acquisition theory, w: S. Gass, L. Selinker (red.), Language Transfer in Language Learning, Rowley.
Google Scholar

Leung Y., 2005, L2 vs L3 initial state: A comparative study of the acquisition of French DPs by Vietnamese monolinguals and Chinese–English bilinguals, w: „Bilingualism: Language and Cognition”, nr 8, s. 39–61.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1017/S1366728904002044

Na Ranong, S. (2009). Investigating lexical and syntactic transfer in L3 acquisition: The case of L1 Thai – L2 English – L3 Chinese. Ph.D. thesis, University of Essex.
Google Scholar

Nemster W., Vincenz I. 1972, Yhe Indeterminacy of Semantic Interference, w: „Revue Roumaine de Linguistique”, nr 17, s. 99–120.
Google Scholar

Odlin T., 1989, Language transfer, Cambridge.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139524537

Odlin T., 1990, Word order transfer, metalinguistic awareness, and constraints on foreign language learning, w: B. VanPatten, J.F. Lee (red.) Second Language Acquisition / Foreign Language Learning, Clevedon, s. 95–117.
Google Scholar

Odlin T., 1991, Irish English idioms and language transfer, w: „English World-Wide”, nr 12, s. 175–193.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/eww.12.2.02odl

Olshtain E., 1983, Sociocultural competence and language transfer. The case of apology, w: S. Gass, L. Selinker (red.) Language transfer in language learning, s. 232–249.
Google Scholar

Pavlenko A., 2002, Bilingualism and emotions, w: „Multilingua”, nr 21, s. 45–78.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/mult.2002.004

Schmid M.S., 2002, First language attrition, use and maintenance: The case of German Jews in Anglophone countries, Amsterdam.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/sibil.24

Thomason S., Kaufman T., 1988, Language contact, creolization, and genetic linguistics, Berkeley.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1525/9780520912793

Weinreich U. 1953, Languages in contact, Haga.
Google Scholar

Pobrania

Opublikowane

2015-01-01

Jak cytować

Bednarska, K. (2015). Błędy interferencyjne spowodowane wpływem innego języka obcego w wypowiedziach pisemnych Słoweńców uczących się języka polskiego. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców, 22, 295–305. https://doi.org/10.18778/0860-6587.22.20