La explotación de los corpus, bases de datos y diccionarios en el Refranero bilingüe español-croata: estudio de caso

Autores/as

  • Ivana Lončar Universidad de Zadar, Croacia

DOI:

https://doi.org/10.18778/2392-0718.05.06

Palabras clave:

corpus, croata, español, paremiografía bilingüe, refranes

Resumen

El objetivo del presente trabajo es demostrar y cuestionar la explotación de los corpus, bases de datos y diccionarios en la elaboración de un diccionario bilingüe de refranes español-croata comprendiendo por una parte las consabidas incongruencias entre la pragmática y la lexicografía (¿se utiliza de verdad lo que está en el diccionario?, en el caso de variantes, ¿cuál es el lema “canónico”?, ¿son sinónimos los refranes de significado parecido?), y por otra, considerando los principios de paremiografía contrastiva (equivalentes paremiológicos y tipos de equivalencia, falsos amigos paremiológicos).

Referencias

AGIC, Ž. & LJUBESIC, N. hrWaC – Croatian Web Corpus. – hrWac <http://nlp.ffzg.hr/resources/corpora/hrwac/> [febrero 2016]

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Corpes XXI – Corpus del Español del siglo XXI. <http://web.frl.es/CORPES/view/inicioExterno.view> [febrero 2016]

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [febrero 2016]

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. <http://www.rae.es> [febrero 2016]

TADIĆ M. et al, Hrvatski nacionalni korpus – HNK. <http://www.hnk.ffzg.hr/> [febrero 2016]

BOTICA, S. (2007): Kad ti kuća gori, a ti se ogrij. Zbirka poslovica Bartula Matijace. Zagreb: Naklada Pavičić.

CARBONELL BASSET, D. (2002): Diccionario panhispánico de refranes (De autoridades e ideológico). Barcelona: Herder.

KEKEZ, J. (1984): Poslovice i njima srodni oblici. Zagreb: Zavod za znanost o književnosti.

KEKEZ, J. (1996): Poslovice, zagonetke i govornički oblici. Zagreb: Matica hrvatska.

KEKEZ, J. (1990): Svaki je kamen da se kuća gradi. Osijek: Izdavački centar „Revija“ Otvorenoga sveučilišta, Osijek.

MIKIĆ, P. & D. ŠKARA (1992): Kontrastivni rječnik poslovica. Zagreb: August Cesarec, Školska knjiga.

PENADÉS MARTÍNEZ, M. I., R. PENADÉS MARTÍNEZ, H. XIAOJING & M. A. OLIMPIO DE OLIVEIRA SILVA (2008): 70 refranes para la enseñanza del español. Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2001): Diccionario de la lengua española, 22ª ed., disponible en [marzo 2016]

SEVILLA MUÑOZ, J. & CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. (eds.) (1998-2000): 877 refranes españoles con su correspondencia catalana, gallega, vasca, francesa e inglesa. Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias.

SEVILLA MUÑOZ, J. & CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. (eds.) (2001): 1001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso). Madrid: Eiunsa.

SKARPA, V. J. (2004): Hrvatske narodne poslovice. Zagreb: Genesis.

VINJA, V. (2005): Španjolsko-hrvatski rječnik. Zagreb: Školska knjiga.

GARGALLO GIL, J. E. (coord.): (2011–): ParemioRom. Paremiología romance: refranes meteorológicos y territorio. Disponible en < http://stel.ub.edu/paremio-rom/es> [febrero 2016]

SEVILLA MUÑOZ, J. & M. I. T. ZURDO RUIZ-AYÚCAR (dir.) (2009): Refranero multilingüe. Madrid. Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes). Disponible en <http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/> [febrero 2016]

BARANI, N. (2013): Aspectos de la utilización de paremias en el diario El País [ebook]. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

CORPAS PASTOR, G. (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

GÓMEZ GONZÁLEZ, A. (2015): Refranes de dar y tomar. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.

MELLADO BLANCO, C. (2015): “Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán)”. Revista de Filología, 33, pp. 153-174.

PENADÉS MARTÍNEZ, I. (1999): La enseñanza de las unidades fraseológicas. Madrid: Arco Libros.

PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2015): La enseñanza de la fraseología vinculada a los contenidos de los manuales de ELE. Fraseología, didáctica y traducción. P. MOGORRÓN HUERTA & F. NAVARRO DOMÍNGUEZ (eds.). Frankfurt: Peter Lang, pp. 241-260.

RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M., H. WALTER & V. M. MOKIENKO (2012): “Sobre la estructura del nuevo Diccionario paremiológico ruso-español”. Paremia, 21, pp. 39-45.

SEVILLA MUÑOZ, J. (1996): “Sobre la paremiología española”. Liburukia, 42, 3, pp. 641-672.

SEVILLA MUÑOZ, J. (2001): Reflexiones sobre la elaboración de un refranero multilingüe. Paremia, 10, pp. 121-139.

SEVILLA MUÑOZ, J. (2004): O concepto “correspondencia” na traduccíon paremiolóxica. Cadernos de fraseoloxia galega, 6, pp. 221-330.

SEVILLA MUÑOZ, J. (2005): Presupuestos paremiológicos de una propuesta metodológica para la enseñanza de los refranes a través de “El Quijote”. Paremia, 14, pp. 117-128.

SEVILLA MUÑOZ, J. (2015): “Las TIC en la clase de FLE para la enseñanza de refranes y locuciones”. Fraseología, didáctica y traducción. P. MOGORRÓN HUERTA & F. NAVARRO DOMÍNGUEZ (eds.). Frankfurt: Peter Lang, pp. 261-272.

SARDELLI, M. A. (2010): Los refranes en clase de ELE. Didáctica. Lengua y literatura, 22, pp. 325-350.

TARNOVSKA, O. (2005): “El mínimo paremiológico en la lengua española”. La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología. A. PAMIES BERTRÁN & J. D. LUQUE (eds.). Granada: Método, pp.197-217.

Descargas

Publicado

2018-03-31

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Lončar, Ivana. 2018. “La explotación De Los Corpus, Bases De Datos Y Diccionarios En El Refranero bilingüe español-Croata: Estudio De Caso”. E-Scripta Romanica 5 (March): 61-70. https://doi.org/10.18778/2392-0718.05.06.