Rezensionen

Autor

  • Dennis Scheller-Boltz
  • Jost Eickmeyer Freie Universität
  • Torsten Erdbrügger
  • Małgorzata Jokiel
  • Iwona Płotka
  • Eliza Szymańska
  • Katarzyna Lukas

DOI:

https://doi.org/10.18778/2196-8403.2016.12

Abstrakt

PESCHEL, CORINNA /RUNSCHKE, KERSTIN (eds.) (2015): Sprachvariation und Sprachreflexion in interkulturellen Kontexten. (= Sprache – Kommunikation – Kultur, Soziolinguistische Beiträge 16) Frankfurta. M.: Peter Lang. 394 S.

SATA, LEHEL (2016): Paradox und mystische Sinnlichkeit – Angelus Silesius’ „Cherubinischer Wandersmann“ im Lichte der Theosophie und Sprachphilosophie Jakob Böhmes (Poetica, 140). Hamburg: Dr. Kovač. 303 S.

MATTHIES, ANNEMARIE (2016): Spielbälle. Neuverhandlungen der Arbeitswelt im Medium der Literatur. Konstanz: UVK. 328 S.

SOMMERFELD, BEATE (2016): Übersetzungskritik. Modelle, Perspektiven, Didaktik. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. 138 S.

WEIDNER, DANIEL (ed.) (2016): Handbuch. Literatur und Religion. Stuttgart: J.B. Metzler Verlag. 484 S.

HELBIG-MISCHEWSKI, BRIGITTA / ZDUNIAK-WIKTOROWICZ, MAŁGORZATA (eds.) (2016): Migrantenliteratur im Wandel. Junge Prosa mit (nicht nur) polnischen Wurzeln in Deutschland und Europa / Literatura migracyjna w procesie. Młoda proza (nie tylko) polskiego pochodzenia w Niemczech i Europie (= Studien zum deutsch-polnischen Kulturtransfer, Band 6). Leipzig: Leipziger Universitätsverlag. 294 S.

SOMMERFELD, BEATE / KĘSICKA, KAROLINA / KORYCIŃSKA-WEGNER, MAŁGORZATA / FIMIAK-CHWIŁKOWSKA, ANNA (EDS.) (2017): Über- setzungskritisches Handeln. Modelle und Fallstudien (= Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur 16). Frankfurt a. M.: Peter Lang. 238 S.

Bibliografia

GÖHRING, HEINZ (2002): Interkulturelle Kommunikation. Anregungen für Sprache- und Kulturmittler. Hrsg. v. Andreas F. Kelletat und Holger Siever. Tübingen (= Studien zur Translation 13).

HINNENKAMP, VOLKER (1994): Interkulturelle Kommunikation. Heidelberg (= Studienbibliographien Sprachwissenschaft 11).

VERMEER, HANS J. /WITTE, HEIDRUN (1990): Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg (= TextconText 3).

WITTE, HEIDRUN (2000): Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen (= Studien zur Translation 9).

ALTHAUS, HORST (1956): Johann Schefflers „Cherubinischer Wandersmann“. Mystik und Dichtung. Gießen (Beiträge zur deutschen Philologie 9).

BÖLSCHE, WILHELM (ed.) (1914): Des Angelus Silesius Cherubinischer Wandersmann. Nach der Ausgabe letzter Hand von 1675 vollständig und mit einer Studie über den Wert der Mystik für unsere Zeit eingeleitet. Jena.

ELLINGER, GEORG (1927): Angelus Silesius. Ein Lebensbild. Breslau.

HARMSEN, THEODOR (2007): Jacob Böhmes Weg in die Welt. Zur Geschichte der Handschriftensammlung, Übersetzungen und Editionen von Abraham Willemszon van Beyerland. Amsterdam / Stuttgart (Pimander 16).

KÜHLMANN, WILHELM / VOLLHARDT, FRIEDRICH (2012): Offenbarung und Episteme. Zur europäischen Wirkung Jakob Böhmes im 17. und 18. Jahrhundert. Berlin / Boston (Frühe Neuzeit 173). DOI: https://doi.org/10.1515/9783110288612

RINKE, STEFANIE (2008): Leibesspeise. Das „Genießen Gottes“ in Texten der mittelalterlichen Mystik. In: LILLGE, CLAUDIA / MEYER, ANNE-ROSE (eds.): Interkulturelle Mahlzeiten. Kulinarische Begegnungen und Kommunikation in der Literatur. Bielefeld (Kultur- und Medientheorie), 25–44. DOI: https://doi.org/10.14361/9783839408810-002

HEIMBURGER, SUSANNE (2010): Kapitalistischer Geist und literarische Kritik. Arbeitswelten in deutschsprachigen Gegenwartstexten. München.

JOKIEL, MAŁGORZATA (2017): Zum Spannungsverhältnis zwischen ästhetischen und linguistischen Qualitätskriterien literarischer Übersetzungen. In: SOMMERFELD, BEATE /KĘSICKA, KAROLINA / KORYCIŃSKA-WEGNER, MAŁGORZATA / FIMIAK-CHWIŁKOWSKA, ANNA (eds.): Übersetzungskritisches Handeln. Modelle und Fallstudien. Frankfurt a.M., 29-42.

KUPSCH-LOSEREIT, SIGRID (2008): Vom Ausgangstext zum Zieltext: eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns.Berlin.

SOMMERFELD, BEATE (2015): Problemfelderder literarischen Übersetzungsanalyse. Lehr- und Übungsbuch für Studierende und Lehrende der Translationswissenschaft. Poznań.

SOMMERFELD, BEATE / KĘSICKA, KAROLINA / KORYCIŃSKA-WEGNER, MAŁGORZATA / FIMIAK-CHWIŁKOWSKA, ANNA (eds.)(2017): Übersetzungskritisches Handeln.Modelle und Fallstudien. Frankfurt a. M. DOI: https://doi.org/10.3726/b10739

HENDRYK, EWA (2001): Auf dem Weg zu einem kreativen Umgang mit dem Internet. In: HENDRYK, EWA; WATRAK, JAN (eds.) (2001): Internet als neue literarische Ausdrucksform. Koszalin.

MÜLLER, HANS-PETER: Säkularisierung und die Rückkehr der Religion? In: bpb vom 31.5.2012. Online verfügbar: http://www.bpb.de/politik/grundfragen/deutsche-verhaeltnisse-eine-sozialkunde/138614/saekularisierung-und-die-rueckkehr-der-religion (06.06.2017).

BERMAN, ANTOINE (1995): Pour une crtique des traductions: John Donne. Paris.

KRYSZTOFIAK, MARIA (2013): Einführung in die Übersetzungskultur. Frankfurt a. M. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-03661-9

KUPSCH-LOSEREIT, SIGRID (2008): Vom Ausgangstext zum Zieltext. Eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns. Berlin.

LOVRAK, MATO (1959): Der Zug im Schnee. Übersetzt von Barbara Sparing. Berlin.

MAAR, PAUL (1973): Eine Woche voller Samstage. Hamburg.

PRUNČ, ERICH (2012): Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin.

PRUNČ, ERICH (2008): Zur Konstruktion von Translationskulturen. In: SCHIPPEL, LARISA (ed.): Translationskultur – ein innovatives undproduktives Konzept. Berlin, 19-41.

REIß, KATHARINA / VERMEER, HANS J.(1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111351919

SNELL-HORNBY, MARY (1988): Translation Studies. An Integrated Approach.Amsterdam / Philadelphia. DOI: https://doi.org/10.1075/z.38

SOMMERFELD, BEATE (2016): Übersetzungskritik. Modelle, Perspektiven, Didaktik. Poznań.

ST. EXUPÉRY, ANTOINE DE (2009): Derkleine Prinz. Aus dem Französischen undmit einem Nachwort von Elisabeth Edl.Düsseldorf.

ST. EXUPÉRY, ANTOINE DE (2015a): Derkleine Prinz. Aus dem Französischen vonHans Magnus Enzensberger. München.

ST. EXUPÉRY, ANTOINE DE (2015b): Der kleine Prinz. Aus dem Französischen von Peter Sloterdijk. Illustration Mahler. Berlin.

WELSCH, WOLFGANG (2012): Was ist eigentlich Transkulturalität? In: KIMMICH, DOROTHEE / SCHAHADAT, SCHAMMA (eds.): Kulturen in Bewegung. Beiträge zur Theorie und Praxis der Transkulturalität. Bielefeld, 25-40. DOI: https://doi.org/10.1515/transcript.9783839417294.25

Opublikowane

2016-12-30

Numer

Dział

Other

Jak cytować

Scheller-Boltz, Dennis, Jost Eickmeyer, Torsten Erdbrügger, Małgorzata Jokiel, Iwona Płotka, Eliza Szymańska, and Katarzyna Lukas. 2016. “Rezensionen ”. Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen, December, 189-224. https://doi.org/10.18778/2196-8403.2016.12.

Inne teksty tego samego autora