Zum Drittpersonalpronomen im Chinesischen und im Deutschen

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.18778/2196-8403.2022.06

Schlagwörter:

feminines Personalpronomen, Gender, Chinesisch, Deutsch, Deixis, Anapher

Abstract

Das Ziel des Artikels ist es, Formen und Funktionen von Personalpronomen der dritten Person, insbesondere des femininen Pronomens, im Chinesischen und Deutschen zu vergleichen. Da in China die Diskussion um die spezifische Form des weiblichen Pro-nomens relativ neu ist und in einigen Kreisen noch andauert, wird die Entwicklung dieses Pronomens im Laufe der Jahrhunderte aus der Gender-Perspektive dargestellt. Der Streitpunkt war / ist in erster Linie das Schriftzeichen für dieses Pronomen, aber es gab auch Stimmen, die eine bestimmte Lautform vorschlugen. Da im Deutschen Pronomen der dritten Person je nach Genus unterschiedliche Formen haben, sind den Autoren dieses Artikels ähnliche Diskussionen im deutschsprachigen Raum nicht bekannt. Der zweite Teil des Artikels vergleicht die deiktischen und anaphorischen Funktionen von Pronomen in den beiden Sprachen.

Autor/innen-Biografien

  • Jiye Duan, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

    schloss 2018 sein Bachelor-Studium an der Sichuan International Studies University in Chongqing (VR China) ab und absolvierte dann ein Master-Studium an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Im Jahr 2021 begann er seine Promotion an der AMU. Sein Forschungsschwerpunkt liegt auf den vergleichenden Studien der Verwandtschafts-bezeichnungen und der Geschlechtersprache im Deutschen und im Chinesischen.

  • Jarosław Aptacy, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

    Dr. habil., ist seit der Promotion 2004 wissenschaftlicher Mitarbeiter des Lehrstuhls für deutsche Sprache am Institut für Germanistik der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań. Seine wissenschaftlichen Interessen gelten v.a. dem deutsch-polnischen Sprach-vergleich und der generativen Syntax, neuerdings auch Genderfragen in interlingualer Perspektive. Ferner beschäftigt sich der Autor mit Fragen der Wortbildung, auch in deutsch-polnischer kontrastiver Sicht. In der Lehre ist Jarosław Aptacy außer an der Adam-Mickiewicz-Universität auch an der Sichuan International Studies University in Chongqing (VR China) und an der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel tätig. Inter-kulturelle Germanistik (Adam-Mickiewicz-Universität und Europa-Universität Viadrina) bildet sein weiteres Betätigungsfeld.

Literaturhinweise

ARIEL, MIRA (2014): Accessing noun-phrase antecedents. New York.

BUßMANN, HADUMOD (2007): Lexikon der Sprachwissenschaft. Übersetzt und publiziert in Beijing.

CHEN, CONGGENG / LI, TONG (2011): tán „tā“ yǔ „tā“ de yǔyán xìngbié chāyì [Eine Studie zu dem sprachlichen Geschlechtsunterschied zwischen „er“ und „sie“]. In: Xiàndài yǔwén (yǔyán yánjiū bǎn) [Modernes Chinesisch (Sprachstudien-Edition)] 8:53-55.

Chinesisches Wörterbuch Online: https://www.zdic.net/hans/白话 (25.10.2022).

Committee for Reforming the Chinese Written Language: The first batch of odd word sorting tables. Online verfügbar unter: https://www.thn21.com/base/zi/35816_2.html (25.10.2022).

CORNISH, FRANCIS (1996): ‘Antecedentless’ Anaphors: Deixis, Anaphora, or What? Some Evidence from English and French. In: Journal of Linguistics 32:19-41. DOI: https://doi.org/10.1017/S0022226700000748

DUDEN (2009): Die Grammatik, 8. Auflage. Mannheim / Wien / Zürich.

FENG, ZONGYING / SHAO, ZHIHONG (2004): yīnghàn dì sānrénchēng dàicí shēncéng huí zhǐ duìbǐ yǔ fānyì [Vergleich und Übersetzung englischer und chinesischer Drittpersonalpronomen als Tiefanapher]. In: Wàiyǔ xué kān [Zeitschrift für Fremdsprachen] 5:95-100.

GOU, JUNTAO (2001): shì „qú, tā, yī“ jí qítā [Interpretation von „qú, tā, yī“ und ande-ren]. In: Gāoděng hánshòu xuébào [Zeitschrift für Hochschulkorrespondenzstudien] 4:38-39+57.

HOEK, KAREN VAN (1995): Conceptual reference points: a cognitive grammar account of pronominal anaphora constraints. In: Language 71:310-340. DOI: https://doi.org/10.2307/416165

https://www.yebaike.com/22/403000.html (25.10.2022).

HU, XIANREN (1987): „tā“ yǔ „rénchēng dàicí“ de guānxì [Die Beziehung zwischen „es“ und „Personalpronomen“]. In: Hànyǔ xuéxí [Chinesisch-Lernen] 3:18-19.

HUANG, BOREN / LIAO, XVDONG (2002): xiàndài hànyǔ [Modernes Chinesisch]. Běijīng.

HUANG, XINGTAO (2015): „tā“ zì de wénhuà shǐ-nǚxìng xīn dàicí de fǎ míng yǔ rèntóng yánjiū (zēngdìng bǎn) [Die Kulturgeschichte des Wortes „sie“ – Eine Studie über die Erfindung und Identität neuer weiblicher Pronomen (Aktualisierte Ausgabe)]. Běijīng.

JIA, YONGMEI (2010): „‚tā‘ zì de wénhuà shǐ“ dú hòu – jiān lùn zhōngguó nǚxìng shǐ yánjiū de kùnjìng yǔ chūlù [Die Kulturgeschichte des Wortes „sie“ – Ein Essay über das Dilemma und den Ausweg der Erforschung der chinesischen Frauengeschichte]. In: Shānxī shī dà xuébào [Zeitschrift der Shanxi Universität] 5:156-158.

JIA, ZHIFENG (2009): hànyǔ dānshù dì sānrénchēng dàicí de yǎnbiàn jí yuányīn [Die Entwicklung des chinesischen Singular-Drittpersonalpronomens und die Gründe dafür]. In: Tàiyuán shīfàn xuéyuàn xuébào [Zeitschrift des Taiyuan Kollegs] 8:136-137.

LI, JINXI (1933): xīnzhe guóyǔ wénfǎ [Neu geschriebene chinesische Grammatik]. Běijīng.

LIANG, YINFENG (2012): Dì sānrénchēng dàicí „tā“ de pànbié biāozhǔn [Kriterien zur Unterscheidung des Drittpersonalpronomens „er“]. In: Yǔwén yánjiū [Sprachstudien] 4:11-17.

LING, YUANZHENG (1989): „tā“ zì de chuàngzào lìshǐ [Die Geschichte der Entstehung des Wortes „sie“]. In: Yǔyán jiàoxué yǔ yánjiū [Lehre und Forschung der Sprache] 4:139-151.

LV, SHUXIANG (1992): wèi wǎn zhāi yǔwén màntán [Eine Diskussion über Chinesisch im Weiwan Haus]. Běijīng.

LV, SHUXIANG / JIANG, LANSHENG (1985): jìndài hànyǔ zhǐ dàicí [Pronomen im modernen Chinesisch]. Shànghǎi.

LYONS, CHRISTOPHER (2003): Definiteness. New York.

NIU, WEIGAN (2009): Xiàndài hànyǔ dì sānrénchēng dàicí dì xìngbié quēdiǎn jí bǔzhèng [Geschlechtsspezifische Unzulänglichkeiten der modernen chinesischen Drittpersonalpronomen und ihre Korrekturen]. In: Jiāngnán dàxué xuébào [Zeitschrift der Universität Jiangnan] 4:114-116.

SI, XIANZHU (1999): lùn yīnghàn mínzú sīwéi móshì, yǔyán jiégòu jí qí fānyì [Eine Diskussion über englisch-chinesische nationale Denkmuster, Sprachstrukturen und Übersetzung]. In: Wàiyǔ xué kān [Zeitschrift für Fremdsprachen] 2:78-86.

TABOREK, JANUSZ (2004): Verweiswörter im Deutschen und im Polnischen. Frankfurt a.M. (=Posener Beiträge zur Germanistik 2).

VATER, HEINZ (2005): Referenzlinguistik. München (=UTB 2685).

WANG, CANLONG (2000): rénchēng dàicí „tā“ de zhàoyìng gōngnéng yánjiū [Eine Studie über die referentielle Funktion des Personalpronomens „er“]. In: Zhōngguó yǔwén [Chinesische Sprache] 3:228-237.

WANG, CANLONG (2006): yīnghàn dì sānrénchēng dàicí zhàoyìng de dān xiàng xìng jí qí xiāngguān wèntí [Die referentielle Unidirektionalität des englisch-chinesischen Drittpersonalpronomens und die damit verbundenen Probleme]. In: Wàiyǔ jiàoxué yǔ yánjiū [Lehre und Forschung der Fremdsprachen] 1:17-24.

XING, CHUNLIANG (2021): qiǎn tán zhōng yīngwén zhōng dì sān rén chèn xìngbié chāyì [Einführung in die geschlechtsspezifischen Unterschiede des Drittpersonalpronomens im Chinesischen und Englischen]. In: Xīn jìshí [Neue Chronik] 19:91-93.

YANG, ZHIJUAN (2015): qiǎn tán dì sānrénchēng dàicí de zhǐchēn gōngnéng [Eine Einführung in die referentielle Funktion des Drittpersonalpronomens]. In: Kǎoshì zhōukān [Wöchentliche Prüfung] 22:24-25.

YE, LIN (2021): dì sān xìng yǐnfā de yǔyán wèntí – yīnghàn dì sān xìng rénchēng dàicí de fǎ zhǎn jí fānyì kǎochá [Language problems related to the third gender: The study of the development and translation of third gender pronouns in Chinese and English] [Sprachliche Probleme im Zusammenhang mit dem dritten Geschlecht: Eine Studie zur Entwicklung und Übersetzung vom Drittpersonalpronomen im Chinesischen und Englischen]. In: Yàtài kuà xuékē fānyì yánjiū [Interdisziplinäre Übersetzungsstudien in Asien und dem Pazifikraum] 11:124-133.

YI, JUNJIE (2005): liúbànnóng yǔ „tā“ [Liu Bannong und „sie“]. In: Wénshǐ chūnqiū [Literatur und Geschichte] 3:30-31.

ZHANG, JIE (2016): duì yīngyǔ zhòng dānshù dì sānrénchēng dàicí shǐyòng de lìshǐ kǎochá [Eine historische Untersuchung der Verwendung von Singular-Drittpersonalpronomen im Englischen]. In: Nèiménggǔ cáijīng dàxué xuébào [Zeitschrift der Universität für Finanzen und Wirtschaft in Nei Menggu] 6:121-123.

ZHANG, SHUO (2017): „tā“ yǔ bèihòu de „tā“ – hànyǔ dānshù dìsānrénchēng dàicí de liú biàn [„Er“ und „sie“ dahinter – Entwicklung des chinesischen Singular-Drittpersonalpronomens]. In: Xiàndài hànyǔ [Modernes Chinesisch] 1:34-36.

ZHANG, ZHIXIANG (1994): bù gāi yòng „tā“ hé „nǐ“ [Eine Vermeidung von „sie“ und „du“]. In: Hànzì wénhuà [Chinesische Zeichenkultur] 2:53-54.

ZHAO, JIANGTAO (2017): hànyǔ dì sānrénchēng dàicí de yánjiū [Eine Untersuchung des chinesischen Drittpersonalpronomens]. In: Běifāng wénxué [Nordische Literatur] 35. Online verfügbar unter: https://wenku.baidu.com/view/400afd7b710abb68a98271fe910ef12d2af9a9c1?fr=xueshu (25.10.2022).

ZIFONUN, GISELA (2001): Grammatik des Deutschen im europäischen Vergleich. Das Pronomen. Teil I: Überblick und Personalpronomen. Mannheim. Online verfügbar unter: https://ids-pub.bsz-bw.de/frontdoor/index/index/year/2013/docId/1425 (25.10.2022).

Downloads

Veröffentlicht

2023-03-28

Ausgabe

Rubrik

Articles

Zitationsvorschlag

Duan, Jiye, and Jarosław Aptacy. 2023. “Zum Drittpersonalpronomen Im Chinesischen Und Im Deutschen”. Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen, March, 107-24. https://doi.org/10.18778/2196-8403.2022.06.