Tłumacz-dokumentalista wobec wyzwań współczesności

Autor

  • Hanna Karpińska

DOI:

https://doi.org/10.18778/2544-1795.02.04

Słowa kluczowe:

Bulgarian language, Polish language, oral interpreter, sworn interpreter, terminology, lexicography

Abstrakt

The paper shows issues related to the work of Polish-Bulgarian non-literary interpreters. The challenges they face are owing to organizational, work-related and economic reasons. Their number is small and the work they do doesn’t pay well. The influx of new terminology and legal norms makes the need for dictionary and specialized queries ever increasing. The need of training is required (including English language). Also the current state of Bulgarian language lexicography is confronted with user needs and the current state of both languages.

Bibliografia

Bozgunow М., Januszkiewicz J. (red.) (1982), Słownik techniczny polsko-bułgarski i bułgarsko-polski, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa.

Encyklopedia 1 (2017), http://www.gazetaprawna.pl/encyklopedia/prawo/hasla/333468,maloletni.html (dostęp: 1.12.2017).

Encyklopedia 2 (2017), http://www.gazetaprawna.pl/encyklopedia/prawo/hasla/1008544,nieletni.html (dostęp: 1.12.2017).

Jarniewicz J. (2012), Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Wydawnictwo Znak, Kraków.

Karpaczewa M., Symeonowa Ch., Tokarz E. (1994), Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko-bułgarskich, Wydawnictwo Śląsk, Katowice.

Lista (2018), https://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html?Language=25 (dostęp: 1.03.2018).

Radewa S. (1988), Podręczny słownik polsko-bułgarski z suplementem, t. I–II, wyd. II, Państwowe Wydawnictwo Wiedza Powszechna, Warszawa.

Rozan J.-F. (2004), Note-taking in Consecutive Interpreting. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Wydawnictwo Tertium, Kraków.

Satoła-Staśkowiak J., Koseska-Toszewa V. (2014), Współczesny słownik bułgarsko-polski, z. I, Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, Warszawa.

Sławski F. (1987), Podręczny słownik bułgarsko-polski z suplementem. Tom I-II. Wyd. II. Państwowe Wydawnictwo Wiedza Powszechna, Warszawa.

Sotirov P., Mostowska M., Mokrzycka A. (2011, 2013), Bułgarsko-polski słownik leksyki potocznej, t. I: A-Й, t. II: K-O, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin.

Ustawa z 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. Nr 273, poz. 2702), art. 5.

Денчева Д. (2015), Полско-български медицински речник (с латинските термини), Издателство Лектура, София.

Георгиев Г., Велинов Л. (1999), Юридически речник, Издателство Отечество, Академично издателство „Проф. Марин Дринов”, София.

Леков И., Славски Ф. (ред.) (1961), Полско-български речник, Издателство на Българската академия на науките, София.

Ликоманова И. (2002), Преводът между теорията и практиката, Университетско издателство „Св. Климент Охридски”, София.

Речник (1977-2015), Речник на българския книжoвен език, Изд. на Българската академия на науките, tом I А-Б, София– t. XV Р, София oraz ibl.bas.bg/rbe/lang/bg/.

Pobrania

Opublikowane

2019-06-05

Jak cytować

Karpińska, Hanna. 2019. “Tłumacz-Dokumentalista Wobec Wyzwań współczesności”. Slavica Lodziensia 2 (June): 51-58. https://doi.org/10.18778/2544-1795.02.04.