The Saint as Food, the Torture as Medicine: Some Aspects of Christopher of Mytilene’s Imagery in his Dodecasyllabic Calendar and its South Slavonic Translations
DOI:
https://doi.org/10.18778/2084-140X.11.08Keywords:
medieval Slavonic translations of Byzantine poetry, Christophoros Mitylenaios’ Orthodox iambic calendar, verse memories of martyrs, rhetorical figuresAbstract
Christopher of Mytilene, a secular poet of the early 11th century, had embarked on a difficult task when creating his dodecasyllabic Christian Calendar, that is two-verse storytelling about saints and, mainly, about the tortures they died of. He accomplished it more than successfully, besides in quite a vivid and spectacular way, by means of various poetic and rhetorical techniques. Food and medicine imagery was just a minute aspect of his mastery, yet a powerful one, acquiring not only artistic and rhetorical, but also mnemonic functions. the poet used such images – just as he used e.g. Biblical allusions – as a way to convey a variety of details in succinct messages; the information thus compressed is unfolded by means of associations in the mind of the perceiver. These associations are related not only to Christianity, but also to many other aspects of the Byzantine cultured life, including certain elements from Antiquity. I will try to reveal this mechanism and to show the attempts of the 14th-century South Slavonic translators to render it as well as their decisions in cases of realia unknown to their audience. For this purpose, I have selected certain Greek verse memories (as given in the editions of Eustratiadis and Cresci & Skomorochova Venturini) from the Verse Synaxarion for the summer half of the year together with their two South-Slavonic correspondences of the 14th century (according to the two respective early manuscripts of the Slavonic Verse Prolog), again only for the months from March to August.
Downloads
References
Add MS 39627, the Gospels of Tsar Ivan Alexander, 1355–1356 (British Library).
MS Wuk 29, Verse Prolog for March–August, late 14th–15th century (Berliner Staatsbibliothek).
MS Zogr. 80, Verse Prolog for March–August, 1345–1360 (Monastery of Zograf).
Paris Gr. 70, Gospel Book, 10th century (Bibliothèque nationale de France).
Cresci L.R., Skomorochova Venturini L., I versetti del Prolog stišnoj. Traduzione slava dei distici e dei monostici di Cristoforo di Mitilene. (Mesi: settembre, ottobre, novembre 1–25, dicembre, gennaio 1–11, aprille), Torino 1999.
Cresci L.R., Skomorochova Venturini L., I versetti del Prolog stišnoj. Traduzione slava dei distici e dei monostici di Cristoforo di Mitilene, vol. II, Mesi: gennaio, febraio, marzo, maggio, luglio, agosto, Torino 2002.
Efstratiádīs S., Agiológion tīs Orthodóxou Ekklīsías, [Athīnai] 1961.
Novum Testamentum Graece, ed. B. Aland, K. Aland, J. Karavidopoulos, C.M. Martini, B.M. Metzger, [27Stuttgart] 2001.
Petkov G., Stišnijat prolog v starata bălgarska, srăbska i ruska literatura (XIV–XV v.). Arheografija, tekstologija i izd. na proložnite stihove, Plovdiv 2000.
Petkov G., Spasova M., Tărnovskata redakcija na Stišnija prolog. Tekstove. Leksikalen indeks, vol. I–XII, Plovdiv 2008–2014.
Bernard F., The 11th Century: Michael Psellos and Contemporaries, [in:] A Companion to Byzantine Poetry, ed. W. Hörandner, A. Rhoby, N. Zagklas, Leiden–Boston 2019 [= Brill’s Companions to the Byzantine World, 4], p. 212–236, https://doi.org/10.1163/9789004392885_011 DOI: https://doi.org/10.1163/9789004392885_011
Bernard F., Rhythm in the Byzantine Dodecasyllable: Practices and Perceptions, [in:] Middle and Late Byzantine Poetry. Texts and Contexts, ed. A. Rhoby, N. Zagklas, Turnhout 2018 [= Byzantios, 14], p. 13–41, https://doi.org/10.1484/M.SBHC-EB.5.115582 DOI: https://doi.org/10.1484/M.SBHC-EB.5.115582
Bernard F., Writing and Reading Byzantine Secular Poetry, 1025–1081, Oxford 2014, https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198703747.001.0001 DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198703747.001.0001
Bouvy E., Poètes et mélodies. Étude sur les origines du rythme tonique dans l’hymnographie de l’église grecque, Nimes 1886.
Cresci L.R., Il calendario giambico di Cristoforo Mitileneo fra artifici retorici e testo scritturale, “Bollettino della Badia greca di Grottaferrata” 53, 1999 (= Ὁπώρα. Studi in onore di mrg. Paul Canart per il LXX Compleanno, vol. III, ed. S. Lucà, L. Perria, Grottaferrata 1999), p. 103–118.
Cresci L.R., Διὰ βραχέων ἐπέων (K83.2): Stratégies de composition dans les calendriers métriques de Christophore Mitylenaios, [in:] Poetry and its Contexts in Eleventh-century Byzantium, ed. F. Bernard, K. Demoen, London–New York 2016, p. 115–131.
Cresci L.R., Esegesi nel testo poetico. Il caso del Calendario giambico di Cristoforo Mitileneo, “Rendiconti dell’Accademia di archeologia, lettere e belle arti di Napoli” 70, 2001, p. 251–267.
Digital Old Church Slavonic Dictionary based on the four-volume Slovník jazyka staroslověnského, Praha 1958–1997, http://gorazd.org/gulliver/?envLang=en
Follieri E., I calendari in metro innografico di Cristoforo Mitileneo, vol. I, Introduzione, testo e traduzione, Bruxelles 1980 [= Subsidia hagiographica, 63].
Hilberg I., Über die Accentuation der Versausgänge in den iambischen Trimetern des Georgios Pisides, [in:] Festschrift Johannes Vahlen zum siebenzigsten Geburtstag. Gewidmet von Seinen Schülern, Berlin 1900, p. 149–172, https://doi.org/10.1515/9783112348147-012 DOI: https://doi.org/10.1515/9783112348147-012
Hörandner W., Beobachtungen zur Literarästhetik der Byzantiner. Einige byzantinische Zeugnisse zu Metrik und Rhythmik, “Byzantinoslavica” 56.2, 1995, p. 279–90.
Hunger H., Byzantinische Namensdeutungen in iambischen Synaxarversen, “Βυζαντινά” / “Byzantina” 13.1, 1985, p. 1–26.
Jacimirskij A.I., Melkie teksty i zametki po starinnoj slavjanskoj i russkoj literaturam, “Известия Отделения руcского языка и словесности” / “Izvestija. Otdelenija russkogo jazyka i slovesnosti” 21.1, 1916, p. 42–44.
Kurtz E., Die Gedichte des Christophoros Mitylenaios, Leipzig 1903.
Maas P., Der byzantinische Zwölfsilber, “Byzantinische Zeitschrift” 12, 1903, p. 278–323, https://doi.org/10.1515/byzs.1903.12.1.278 DOI: https://doi.org/10.1515/byzs.1903.12.1.278
Matthes E., Katalog der slavischen Handschriften in Bibliotheken der Bundesrepublik Deutschland, Wiesbaden 1990.
The Poems of Christopher of Mytilene and John Mauropous, ed. et trans. F. Bernard, C. Livanos, Cambridge 2018 [= Dumbarton Oaks Medieval Library, 50].
Poetry and its Contexts in Eleventh-century Byzantium, ed. F. Bernard, K. Demoen, London–New York 2016.
Rhoby A., On the Inscriptional Versions of the Epigrams of Christophoros Mitylenaios, [in:] Poetry and its Contexts in Eleventh-century Byzantium, ed. F. Bernard, K. Demoen, London–New York 2016, p. 147–155.
Skomorohova-Venturini L., Dvustišija Stišnogo Prologa, “Труды Отдела древнерусской литературы” / “Trudy Otdela drevnerusskoj literatury” 53, 2003, p. 459–469.
Taseva L., Paralleljnye južnoslavjanskie perevody Stišnogo prologa i triodnyh sinaksarej, “Byzantinoslavica” 64, 2006, p. 169–185.
Taseva L., Da predadesh nepredavaemoto. Igroslovija i aliteracii văv vizantijski kalendarni stihove i v tehnite bălgarski i srăbski prevodi, [in:] Glasovi i slike. Oblici komunikaciјe na sredњovekovnom Balkanu (IV–XVI vek), ed. S. Bojanin, L. Milanovich, M. Tsvetkovich, Beograd 2020, p. 457–486.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.




