A Contrastive Analysis of Alcohol-Related Terms in “Broken Glass” by Alain Mabanckou and Its Polish Translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/1505-9065.14.15

Keywords:

Translation, alcohol, speech analysis, Broken Glass, Alain Mabanckou, French literature

Abstract

The novel Broken Glass (2005) by a Franco-Congolese writer Alain Mabanckou was translated into Polish by Jacek Giszczak under the title Kielonek in 2008. The plot of the novel is set in a bar, hence the richness and omnipresence of the lexical field related to alcohol. The present article performs a contrastive analysis between the original version and the Polish translation of terms and expressions related to the alcohol universe. The aim is to examinee the translator’s choices, such as the use of literal translation, calque, or tone, as well as to recognise changes and over-translation. As mentioned, the analysis focuses on the translation of terms and expressions related to alcohol, including designating objects (e.g. a ‘glass’ or a ‘bottle’), types of drinks, names that describe drunk persons, words and expressions that suggest a state of alcohol dependence, and verbs and verbal expressions that refer to the action of drinking itself. The article looks into the lexical richness of the French and Polish languages in this particular semantic field, and examines the register of terms used in the source text and the target text.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Agnieszka Woch, Uniwersytet Łódzki

Agnieszka Woch – maître de conférences à l’Institut d’Études Romanes de l’Université de Łódź (Pologne), docteur en sciences humaines de l’Université de Łódź et de l’Université Paris Descartes (spécialité : linguistique). Ses principaux domaines d’intérêt scientifique sont l’analyse du discours, la pragmatique et la sociolinguistique. Ses recherches actuelles portent sur le discours médiatique et politique. Elle est auteure de deux monographies La persuasion au service des grandes causes. Une étude comparative des campagnes sociétales contre la discrimination raciste, homophobe et sérophobe (2018) ; Le slogan électoral français, italien et polonais : analyse formelle et pragmatique (2010), rédactrice du volume Pratiques langagières périphériques (2015), corédactrice de l’ouvrage Le Poids des mots. Hommage à Alicja Kacprzak (2018), coauteure du livre Parole d’arte. Introduzione al linguaggio artistico et auteure de plusieurs articles consacrés à la linguistique.

References

Mabanckou Alain, Kielonek, Kraków, Karakter [édition Kindle], 2008
Google Scholar

Mabanckou, Alain, Verre cassé, Paris, Éditions du Seuil [édition Kindle], 2005
Google Scholar

Matulewska, Aleksandra, Kyong-geun, Oh, « „Szumi w głowie”, czyli o problemie przekładu nazw koreańskich i polskich alkoholi », in Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania, éd. M. Czyżewska, A. Matulewska, Warszawa, Tepis, 2016, p. 229-243
Google Scholar

Meschonnic, Henri, Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999
Google Scholar

www.alainmabanckou.com/oeuvres.htlm (28/09/2018)
Google Scholar

www.cnrtl.fr (27/11/2018)
Google Scholar

www.sjp.pwn.pl/sjp/online (27/11/2018)
Google Scholar

Published

2019-12-30

How to Cite

Woch, A. (2019). A Contrastive Analysis of Alcohol-Related Terms in “Broken Glass” by Alain Mabanckou and Its Polish Translation. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, (14), 159–167. https://doi.org/10.18778/1505-9065.14.15