Средства невербальной коммуникации в поэзии Сергея Есенина и способы их перевода на польский язык

Autor

  • Ełona Curkan-Dróżka Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Przekładu i Dydaktyki, 90-236 Łódź, ul. Pomorska 171/173, 0000-0002-5256-433X

DOI:

https://doi.org/10.18778/1427-9681.11.12

Słowa kluczowe:

перевод, невербальные средства коммуникации, переводческие трансформации

Abstrakt

В статье представлены результаты исследования, касающегося роли средств невербальной коммуникации (жестов и мимики) в поэзии Сергея Есенина, а также способов их перевода на польский язык. Автор статьи акцентирует коммуникативный потенциал данных средств и разнообразие заложенной в них информации. Особое внимание обращено на проявление черт идиостиля Есенина (антропоморфизация природных образов), выраженных с помощью средств невербальной коммуникации. В работе представлен анализ избранных переводческих приемов, а также рассмотрено влияние на поэтический текст трансформаций, примененных в процессе трансляции.

Pobrania

Brak dostępnych danych do wyświetlenia.

Biogram autora

Ełona Curkan-Dróżka - Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Przekładu i Dydaktyki, 90-236 Łódź, ul. Pomorska 171/173, 0000-0002-5256-433X

Ełona Curkan-Dróżka – doktor nauk humanistycznych, starszy wykładowca w Zakładzie Przekładu i Dydaktyki przy Instytucie Rusycystyki Uniwersytetu Łódzkiego. Autorka monografii Метафора в творчестве Сергея Есенина и ее перевод на польский язык, Łódź: Wydawnictwo UŁ 2018 oraz artykułów z zakresu przekładoznawstwa, m.in.: Ведущие стратегии перевода диалектизмов на польский язык на примере стихотворений Сергея Есенина, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica” 2014, № 10, s. 105–114; Сложности перевода авторских метафор, [w:] Язык и социум, Материалы X Международной научной конференции, red. L. Gerbik, Минск 2016, s. 175–179, Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica” 2017, № 10, s. 141–149.

Bibliografia

Curkan-Dróżka, Ełona. Metafora v tvorchestve Sergeya Esenina i ee perevod na polskii yazyk, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018.
Google Scholar

Golden, Sean. “Whose morsel of lips will you bite?” Some reflections on the role of prosody and genre as non-verbal elements in the translation of poetry. In: Nonverbal Communication and Translation, ed. F. Poyatos, Amsterdam: John Benjamins Company, 1997.
Google Scholar

Jesienin, Sergiusz. Poezje. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1977.
Google Scholar

Klautova, Olga. Zhest v drevnerusskoi literature i ikonopisi XI–XIII vv. K postanovke voprosa. In: Trudy Otdela drevnerusskoi literatury, ed. O. Belobrova, D. Likhachev. Vol. XLVI. Sankt-Peterburg: RAN, “Dmitrii Bulanin”, 1993: 257–263.
Google Scholar

Pszczołowska, Lucylla. “O zjawiskach parajęzyka w utworze literackim”. Pamiętnik Literacki, No. 60/1 (1969): 139–147.
Google Scholar

Pukhachev, Sergei. “Kinesiticheskie nablyudeniya nad romanom F. M. Dostoevskogo ‘Prestuplenie i nakazanie’”. Vestnik Novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta, No. 36 (2006): 46–49.
Google Scholar

Slovar yazyka russkikh zhestov, sost. S. A. Grigorieva, N. V. Grigoriev, G. E. Kreidlin. Moskva–Vena: Yazyki russkoi kultury, 2001.
Google Scholar

Załazińska, Anna. Niewerbalna struktura dialogu. Kraków: Universitas, 2006.
Google Scholar

Opublikowane

2018-12-30

Jak cytować

Curkan-Dróżka, E. (2018). Средства невербальной коммуникации в поэзии Сергея Есенина и способы их перевода на польский язык. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, (11), 119–130. https://doi.org/10.18778/1427-9681.11.12