Igor Severyanin’s poetry in translation into Polish. Tradition and innovation (two examples)

Authors

  • Anna Bednarczyk Uniwersytet Łódzki, Instytut Rusycystyki, Zakład Przekładu i Dydaktyki, 91-404 Łódź, ul. Pomorska 171/173, 0000-0003-2761-8647

DOI:

https://doi.org/10.18778/1427-9681.11.13

Keywords:

Igor Severyanin, innovation, tradition, translation

Abstract

The article considers the translation of two poems by Igor Severyanin into Polish. In the first case a translational analysis of the source and the target text is offered. The second case is an example of a pre-translation analysis followed by an attempt to make a translation. What is taken into account is the issue of the old combining with the new, the innovative with the traditional in the works of the poet (on the level of vocabulary, imagery and form) and the task of reproducing this fusion in translation. The analysis indicates examples of the translator’s compensations for certain lost elements of the source texts.

Author Biography

  • Anna Bednarczyk, Uniwersytet Łódzki, Instytut Rusycystyki, Zakład Przekładu i Dydaktyki, 91-404 Łódź, ul. Pomorska 171/173, 0000-0003-2761-8647

    Anna Bednarczyk – profesor nauk humanistycznych, kierownik w Zakładzie Przekładu i Dydaktyki przy Instytucie Rusycystyki UŁ. Główne nurty zainteresowań badawczych: poezja rosyjska, teoria, krytyka i praktyka tłumaczenia literackiego. Współpracuje z czasopismem „Krytyka Literacka”, gdzie zamieszcza przekłady poetyckie. Najważniejsze publikacje ostatnich lat: Поэзия Сибири на переломе эпох (очерки о романтике и политике), Łódź: Wydawnictwo UŁ 2012; Zmagania z przekładem w przestrzeni rosyjskojęzycznej. Teoria i praktyka w ewolucji, Gdańsk: Wydawnictwo UG 2016. Ostatnia praca translatorska: M. Cwietajewa, Idziesz w stronę zachodu słońca… – М. Цветаева, Ты проходишь на запад солнца…, red. А. Базилевский, Москва, Вахазар 2018.

References

Flaubert, Gustave. https://www.cytatywbutelce.pl/s/ziemia-granice-ale-g%C5%82upotaludzka-jest-bezgraniczna-32468

Flaubert, Gustave. https://www.hellozdrowie.pl/artykul-madre-glupie-rzeczy

Jaśeński, Bruno. But w butonierce, Stron dzewięćdźeśąt sześć. Warszawa–Kraków: Nakładem klubu Futurystuw “Katarynka”, 1921. https://pl.wikisource.org/wiki/Krytyka_(Jasie%C5%84ski)

Koptilov, Viktor V. Transformatsiya khudozhestvennogo obraza v poeticheskom perevode. In: Teoriya i kritika perevoda, ed. B. A. Larin. Leningrad: Izd. Leningradskogo universiteta, 1962: 34–41.

Legeżyńska, Anna. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń poezji A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka. Warszawa: PWN, 1986.

Portnova, Svetlana J. Lingvopoeticheskii aspekt otsenochnykh znachenii v tvorchestve Igorya Severyanina (Igorya Vasilievicha Lotareva). Dissertatsiya na soiskanie uchonoi stepeni kandidata filologicheskikh nauk. Moskva 2002. http://scicenter.online/yazyik-russkiyscicenter/lingvopoeticheskiy-aspekt-otsenochnyih.html

Severyanin, Igor. Kenzel. 1911. https://www.askbooka.ru/stihi/igor-severyanin/kenzel.html

Severyanin, Igor. Kenzel. transl. L. H. Metryka. http://www.ogrodciszy.pl/viewtopic.php?p=211737&sid=de8e77c766d4343b687bd5867898a69d

Severyanin, Igor. Margueritte. https://ru.wikisource.org/wiki/Маргерит_(Северянин)

Święcicka, Olga. “Autokreacje Brunona Jasieńskiego”. Dwutygodnik.com, No. 8 (2010). https://www.dwutygodnik.com/artykul/1396-autokreacje-brunona-jasienskiego.html

Viktorova, Stepanida A. Igor Severyanin i poeziya serebryannogo veka (tvorcheskie svyazi i vzaimovliyaniya). http://poet-severyanin.ru/library/severyanin-i-poezia-serebryannogoveka.html

Downloads

Published

2018-12-30

How to Cite

Bednarczyk, Anna. 2018. “Igor Severyanin’s Poetry in Translation into Polish. Tradition and Innovation (two Examples)”. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, no. 11 (December): 131-42. https://doi.org/10.18778/1427-9681.11.13.

Most read articles by the same author(s)