О некоторых аспектах передачи фразеологизмов в русско-польском переводе
DOI:
https://doi.org/10.18778/1731-8025.13.03Ключевые слова:
фразеологические единицы, перевод, внутренняя форма, межкультурная коммуникацияАннотация
В статье рассматриваются проблемы, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода фразеологических единиц. Анализируя примеры переводческих соответствий, автор пытается показать, каким образом стремление сохранить внутреннюю форму фразеологизма влияет на выбор соответствия. Для оценки и объяснения переводческих решений используются элементы когнитивного метода.
Библиографические ссылки
Акунин Б. (2003/2008), Алмазная колесница, т.1, Ловец стрекоз, Москва. − [АК1]
Акунин Б. (2003/2008), Алмазная колесница, т.2, Между строк, Москва. − [АК2]
Akunin B. (2005), Diamentowa karoca, t. 1, Łowca ważek, przeł. J. Gondowicz, Warszawa. − [DK1]
Akunin B. (2005), Diamentowa karoca, t. 2, Między wierszami, przeł. J. Gondowicz, Warszawa. − [DK2]
Апресян Ю.Д. (ред.) (2006), Языковая картина мира и системная лексикография, Москва.
Виноградов В. С. (2006), Перевод. Общие и лексические вопросы, Москва.
Ковшова М. Л. (2012), Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры, Москва.
Маслова В. А. (2007), Лингвокультурология. Учебное пособие, Москва.
Телия В. Н. (1996), Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты, Москва.
Bartmiński J. (1999), Punkt widzenia, perspektywa, językowy obraz świata, [w:] Językowy obraz świata, red. J. Bartmiński, Lublin, s. 103−120.
Jóźwiak J. (2016), Konteksty − Decyzje − Konsekwencje. Problemy przekładu, Bydgoszcz.
Langacker R. W. (2009), Gramatyka kognitywna. Wprowadzenie, tłum. E. Tabakowska, M. Buchta, H. Kardela i inni, Kraków.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.
