„Życie na poczekaniu” by Wisława Szymborska in its translation into Russian (on the intercultural role of translation)

Authors

  • Beata Rycielska Uniwersytet Szczeciński

DOI:

https://doi.org/10.18778/1731-8025.12.11

Keywords:

social culture, translation, conceptual metaphor, metaphor imaging

Abstract

Translation-wise, the article draws attention to what may connect different but related cultures. It refers to the basic assumptions of cognitive grammar of Ronald W. Langacker and the idea of the conceptual metaphor of George Lakoff and Mark Johnson, which have been applied in the theory and practice of translation by Elżbieta Tabakowska. Tertium comparationis of the comparison of translation series with the title poem of Wisława Szymborska is constituted by the metaphor of life. The said comparison reveals the unification of conceptualization of this abstract and universal category. The translation, thus, brings closer to the target culture a fragment of the array of notions applied by the Nobel laureate reflected in the original.

References

Bikont A., Szczęsna J. (2012), Pamiątkowe rupiecie. Biografia Wisławy Szymborskiej, Kraków.
Google Scholar

Dolata-Zaród A. (2009), Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, nr 5, Opole, s. 83–91.
Google Scholar

Dostojewski F. (1988), Sen śmiesznego człowieka, „Opowieści fantastyczne”, tłum. M. Leśniewska, Kraków.
Google Scholar

Hejwowski K. (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Google Scholar

Kamiński A. (1974), Funkcje pedagogiki społecznej, Warszawa.
Google Scholar

Lakoff G. (2011), Kobiety, ogień i rzeczy niebezpieczne. Co kategorie mówią nam o umyśle, E. Ta­bakowska (red.), tłum. M. Buchta, A. Kotarba, A. Skucińska, Kraków.
Google Scholar

Lakoff G., Johnson M. (2010), Metafory w naszym życiu, przeł. T. P. Krzeszowski, Warszawa.
Google Scholar

Langacker R. W. (2009), Gramatyka kognitywna. Wprowadzenie, przeł. E. Tabakowska, M. Buchta, H. Kardela, W. Kubiński, P. Łozowski i in., Kraków.
Google Scholar

Pieńkos J. (1999), Rola przekładu jako instrumentu upowszechniania wartości kulturalnych i naukowych (stan obecny – wizja przyszłości), „Między oryginałem a przekładem” V, Kraków, s. 315–322.
Google Scholar

Rusinek M. (2016), Nic zwyczajnego. O Wisławie Szymborskiej, Kraków.
Google Scholar

Słownik języka polskiego, http://sjp.pwn.pl/sjp/zycie;2548395.html
Google Scholar

Szymborska W. (1996), Życie na poczekaniu, Warszawa.
Google Scholar

Tabakowska E. (2001), Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, przeł. A. Pokojska, Kraków.
Google Scholar

Большой толковый словарь, http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=жизнь&all=x
Google Scholar

Кучеренко О., Наша жизнь-спектакль без репетиций..., https://www.stihi.ru/2012/09/08/8557
Google Scholar

Шимборская В., Жизнь на ходу, перевод Ольги Чепельской, https://www.stihi.ru/2010/12/17/1240
Google Scholar

Шимборская В., Жизнь с бухты-барахты. Избранное, перевод Веры Виногоровой, СПб, 2007.
Google Scholar

Шимборская В., Жизнь экспромтом, Nieznany Tłumacz, https://www.stihi.ru/2011/09/07/7524
Google Scholar

Эппель А., Сборник статей „In telega”, http://www.levin.rinet.ru/FRIENDS/Eppel/InTelega3.html
Google Scholar

Published

2016-05-11

How to Cite

Rycielska, B. (2016). „Życie na poczekaniu” by Wisława Szymborska in its translation into Russian (on the intercultural role of translation). Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, (12), 111–125. https://doi.org/10.18778/1731-8025.12.11