This is an outdated version published on 2022-12-30. Read the most recent version.

Specialized terminology of the Polish Penal Code in German translations

Authors

  • Agnieszka Pietrzak Universität Łódź, Institut für Germanische Philologie, Pomorska 171/173, 90-236 Łódź image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.18778/1427-9665.16.04

Keywords:

criminal code, legal translation, equivalence

Abstract

The aim of this article is to present the results of an analysis of the terminology of the Polish Criminal Code and its equivalents taken from three translations of the code into German. Scientific corpus includes Polish Criminal Code and the following three translations: DE-IURE-PL (2019), C.H. Beck (2012) and Max-Planck-Institut (1998). The method used is comparative legal analysis. The results of the analysis may find application in academic teaching and be used in the develop­ment of courses in legal translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Banaszak B. (Hrsg.), Jabłoński M., de Vries T., Krzymuski M., Kubicki Ph. (2008), Słownik prawa i gospodarki. Rechts- und Wirtschaftswörterbuch, 1. Band, polnisch-deutsch. Warszawa: C.H. Beck.

Chudzik J., Jakowczyk M., Kowalski K., Krajewski A., Matthies K. (Übers.) (2012), Kodeks karny i kodeks wykroczeń. Strafgesetzbuch und Übertretungsgesetzbuch. Warszawa: C.H. Beck.

Constantinesco L. (1972), Rechtsvergleichung. Die rechtsvergleichende Methode. Köln: Carl Heymanns Verlag KG.

Felber H., Budin G. (1994), Teoria i praktyka terminologii. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

Kalina-Prasznic U. (2007), Encyklopedia prawa. Warszawa: C.H. Beck.

Kęsicka K. (2020), Die staatliche Prüfung für beeidigte ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen. Das deutsche und polnische Strafrecht. Theorie und Übungsmaterial. Warszawa: C.H. Beck.

Kienzler I. (2006), Polsko-niemiecki słownik terminologii gospodarczej. Bankowość – finanse – prawo. Wörterbuch der Wirtschaftssprache. Bankwesen – Finanzen – Recht, polnisch-deutsch.Warszawa: C.H. Beck.

Kilian A., Kilian A. (2011), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego. Wörterbuch der Rechts-und Wirtschaftssprache, 2. Band, polnisch-deutsch. Warszawa: Wolters Kluwer.

Kodeks karny, z dnia 6 czerwca 1997 r., Dz.U. 1997, nr 88, poz. 553. https://isap.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU19970880553/U/D19970553Lj.pdf [Zugriff am 25.03.2022].

Kołodziej R. (2014), Polski kodeks pracy w przekładach na język niemiecki – terminologia i strategie translatorskie. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Kozieja-Dachterska A. (2010), Großwörterbuch der Wirtschafts- und Rechtssprache, 2. Band, polnisch-deutsch. Warszawa: C.H. Beck.

Krzywda J. (2014), Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Kudłaj A. (2012), Das polnische StGB und seine Übersetzung ins Deutsche. „Lingwistyka stosowana“, Nr. 6. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, S. 99–114.

Lampe E., Fikentscher W., Lübbe-Wolf G. (1989), Verantwortung und Verantwortlichkeit im Strafrecht. In: E.-J. Lampe (Hrsg.), Verantwortlichkeit und Recht. Jahrbuch für Rechtssoziologie und Rechtstheorie. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften, S. 286–307. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-322-94169-5_17

Pieńkos J. (2002), Polsko-niemiecki słownik prawniczy. Kraków: Zakamycze.

Schwierskott-Matheson E. (Übers.) (2019), Polnisches Strafgesetzbuch. Kodeks karny – tłumaczenie na język niemiecki. Frankfurt am Maine: DE-IURE-PL.

Siewert K. (2010), Semantische Analyse juristischer Fachwörter am Beispiel der Terminologie des Handelsrechts. Eine deutsch-polnische kontrastive Studie. Bydgoszcz: Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego.

Siewert K. (2014), Analiza kulturowych aspektów w niemieckim przekładzie polskiego kodeksu karnego.In: A. Matulewska (Hrsg.), „Comparative Legilinguistics“, Nr. 17. Poznań: Adam Mickiewicz University, Institute of Linguistics Faculty of Modern Languages and Literature, S. 131–144. DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2014.17.8

Siewert K. (2015), Kary i środki karne w polskim kodeksie karnym oraz ekwiwalenty ich nazw w języku niemieckim.In: A. Matulewska (Hrsg.), „Comparative Legilinguistics“, Nr. 21. Poznań: Adam Mickiewicz University, Institute of Linguistics Faculty of Modern Languages and Literature, S. 69–83. DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2015.21.05

Skubis I. (2020), Pluricentryzm języka niemieckiego w języku prawa karnego Niemiec, Austrii i Szwajcarii. Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek.

Strafgesetzbuch (StGB) vom 15. Mai 1871, BGBl. I S. 3322. https://www.gesetze-im-internet.de/stgb/ [Zugriff am 25.03.2022].

Weber K. (2019), Creifelds Rechtwörterbuch. München: C.H. Beck.

Weigend E. (Übers.), (1998), Das polnische Strafgesetzbuch. Kodeks karny. Freiburg im Breisgau: Max-Planck-Institut für ausländisches und internationales Strafrecht.

Downloads

Published

2022-12-30

Versions

How to Cite

Pietrzak, Agnieszka. 2022. “Specialized Terminology of the Polish Penal Code in German Translations”. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica, no. 16 (December): 37-46. https://doi.org/10.18778/1427-9665.16.04.