Was ist ,typisch‘ in einer Kultur? Kriterien der Kulturspezifik am Beispiel von polnischen Sprichwörtern
DOI:
https://doi.org/10.18778/2196-8403.2012.11Keywords:
stereotypes, debates, identity, subjective perspective, foreign perspectiveAbstract
Using the example of seemingly ‚typical‘ Polish proverbs, it will be shown that what is ‚typical‘ within and of a culture can be understood as the outcome of a discursive quarrel, which is controversial or even taunting at times. Accordingly, the adscription of identity stems from an ongoing dispute about what is seen as culturally distinctive from an emic and etic perspective.
References
BARTOSZEWICZ, IWONA (1994): Analoge Sprichwörter im Deutschen, Niederländischen und Polnischen. Eine konfrontative Studie. Wrocław (=Acta Universitatis Wratislaviensis 1464).
BAUSINGER, HERMANN (22000): Typisch deutsch. Wie deutsch sind die Deutschen? München.
CHMIELOWSKI, BENEDYKT (1745/46): Nowe Ateny albo Akademia wszelkiej sciencyi pełna, na różne tytuły jak na classes podzielona, mądrym dla memoryału, idiotom dla nauki, politykom dla praktyki, melancholikom dla rozrywki erygowana. [Neues Athenäum oder Akademie aller vollständigen Wissenschaften, in verschiedene Titel und Klassifikationen unterteilt, den Klugen zum Memorieren, den Idioten zur Lehr, den Politikern zum Gebrauch, den Melancholikern zur tatkräftigen Erheiterung]. Lwów.
Duden (22002): Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim.
DURAND, BEATRICE (2010): Die Legende vom typischen Deutschen. Eine Kultur im Spiegel der Franzosen. Leipzig.
FÖLDES, CSABA (ed.) (2003): Interkulturelle Linguistik. Vorüberlegungen zu Konzepten, Problemen und Desiderata. Wien (=Studia Germanica Universitatis Vesprimiensis. Supplement 1).
FÖLDES, CSABA (ed.) (2004): Res Humanae Proverbiorum et Sententiarum. Ad honorem Wolfgangi Mieder. Tübingen.
GELFERT, HANS (2005): Was ist deutsch? Wie die Deutschen wurden, was sie sind. München.
GŁUSKI, JERZY (1971): Proverbs. Ein komparatives Buch über englische, französische, deutsche, italienische und russische Sprichwörter mit lateinischem Zusatz. Amsterdam/London/New York.
GORSKI, MAXIM (2006): Gebrauchsanweisung für Deutschland. München.
HANSEN, ERIC T. (2007): Planet Germany. Eine Expedition in die Heimat des Hawaii- Toasts. Unter Mitarbeit von Astrid Ule. Frankfurt (M.).
HEINEMANN, MARGOT (ed.) (1998): Sprachliche und soziale Stereotype. Frankfurt (M.) (=Forum Angewandte Linguistik 33).
KŁOSIŃSKA, KATARZYNA (2004): Słownik przysłów czyli przysłownik. [Wörterbuch der Sprichwörter]. Warszawa.
KŁOSIŃSKA, ANNA / SOBOL, ELŻBIETA / STANKIEWICZ, ANNA (eds.) (2005): Wielki słownik frazeologiczny PWN z przysłowiami. [Das große phraseologische PWNWörterbuch samt Sprichwörtern]. Warszawa.
KOPALIŃSKI, WŁADYSŁAW (32004): Słownik wydarzeń, pojęć i legend XX wieku. [Das Wörterbuch der Ereignisse, Termini und der Legenden des 20. Jahrhunderts.]. Warszawa.
KOWALIKOWA, JADWIGA (2001): Przysłowia jako komunikaty. [Sprichwörter als Kommunikate]. In: HABRAJSKA, GRAŻYNA (ed.) (2001): Język w komunikacji. Tom II. Łódź, 112-117.
KRAMSCH, CLAIRE (1993): Context and culture in language teaching. Oxford.
KRZYŻANOWSKI, JULIAN (ed.) (1970): Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich. Tom II. [Das neue Buch der Sprichwörter und der sprichwörtlichen polnischen Redewendungen. Bd. 2]. Warszawa.
LAKOFF, GEORGE / JOHNSON, MARK (22000): Leben in Metaphern. Konstruktion und Gebrauch von Sprachbildern. Aus dem Amerikanischen übersetzt von Astrid Hildenbrand. Heidelberg.
LEWANDOWSKA, ANNA (2008): Sprichwort-Gebrauch heute. Ein interkulturellkontrastiver Vergleich von Sprichwörtern anhand polnischer und deutscher Printmedien. Bern (=Sprichwörterforschung 26).
LEWANDOWSKA, ANNA / ANTOS, GERD (2004): Sprichwörter als kulturelle Metaphern oder „Warum gebrauchen wir heute noch Sprichwörter?“ Ein kultur-kognitiver Erklärungsversuch. In: FÖLDES, 167-186.
LEWANDOWSKA, ANNA / ANTOS, GERD (2011): Methoden des linguistischen Zugangs zu ‚Interkulturalität‘. In: FÖLDES, CSABA (ed.): Interkulturelle Linguistik im Aufbruch. Das Verhältnis von Theorie, Empirie und Methode. Tübingen, 137-155 (=Beiträge zur Interkulturellen Germanistik 3).
LUECKEL, GORDON / THIELE, JOHANNES (eds.) (2009): Deutschland. Das Buch. Erleben, was es bedeutet. München/Wien.
MIEDER, WOLFGANG (1995): Sprichwörtliches und Geflügeltes. Sprachstudien von Martin Luther bis Karl Marx. Bochum (=Studien zur Phraseologie und Parömiologie 4).
MIEDER, WOLFGANG (1998): Verdrehte Weisheiten. Antisprichwörter aus Literatur und Medien. Wiesbaden.
PERMJAKOV, GRIGORIJ L. (2000): Die Grammatik der sprichwörtlichen Weisheit. In: GRZYBEK, PETER (ed.): Die Grammatik der sprichwörtlichen Weisheit von G.L. Permjakov. Mit einer Analyse allgemein bekannter deutscher Sprichwörter. Hohengehren, 43-104.
SABBAN, ANNETTE / WIRRER, JAN (eds.) (1991): Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen Vergleich. Opladen. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-322-97010-7
SZPILA, GRZEGORZ (2003): Krótko o przysłowiu. [Kurz zum Sprichwort]. Kraków.
ŚWIERCZYŃSKA, DOBROSŁAWA (2001): Przysłowia są ... na wszystko. [Sprichwörter sind … für jede Gelegenheit]. Warszawa.
TANIKOWSKI, ARTUR (2005): Sarmacki świat. Co łączy husarskiego orła z amorkiem w kontuszu. [Die Welt der Sarmaten. Was den Husaren-Adler mit einem Amor im Oberrock verbindet]. In: Przegląd Polski.
TWARDOWSKI, JAN (1989): Nie przyszedłem pana nawracać. [Ich bin nicht gekommen, Sie zu bekehren]. Warszawa.
Uniwersalny Słownik Języka Polskiego PWN (2005). [Das universelle Wörterbuch der polnischen Sprache]. CD-ROM.
WALDENFELS, BERNHARD (2006): Grundmotive einer Phänomenologie des Fremden. Frankfurt (M.).
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
